Professor R.A.Nicholson (1868-1945)
The greatest Rumi scholar in the English language, eminent English Orientalist, and lecturer in Persian and Arabic at Cambridge university, Reynold A. Nicholson was a foremost scholar in the field of Islamic literature and mysticism. He was a renowned author and recognized authority on Islam. His Literary of the Arabs (1907) remains a standard work on the subject in English, while his many text editions and translations of Sufi writings, culminating in his eight-volume Masnavi of Jalaluddin Rumi, advanced the study of Muslim mystics to an eminent degree. He combined exact scholarship with notable literary gifts; some of his versions of Arabic and Persian poetry qualify him as a poet himself. Nicholson's major works include: Fihi_Ma_Fihi or Discourses of Rumi|Rumi: Poet and Mystic|English translations of Rumi's Divan-e-Shams & Masnavi[his magnum-opus which took him over 40 years of scholarly work to translate|Literary History of The Arabs|The Sufi Treatise of Hujviri[Kashf-Al-Mahjub of Persian Sufi and founder of Sufism in India, Ali Hujviri or Data Ganj Bakhsh]|Ibn Arabi's Tarjuman Al Aswaq|The Secrets of The Self[the great Pakistani philosopher and poet, Iqbals' philosophical Persian poetry book ||Essence of Sufis|The Mystics of Islam.
Professor Nicholson was fluent in Persian/Farsi, Arabic, and Turkish.**********************
Professor R.A. Nicholson's following par excellence book on Islamic mysticism is A MUST READ for anyone interested in Sufis, Sufism, or Sufi related topics.
"The Mystics of Islam, first published in 1914, has long been recognized as a classic and definitive introduction to the message of Sufism. In this short but comprehensive work, R.A. Nicholson—who was one of the greatest Islamic scholars of the early 20th century—provides the general reader with an easy approach to the study of Islamic mysticism. He gives a broad outline of Sufism and describes the key principles, methods and characteristic features of the inner life as it has been lived by Muslims of every class and condition from the 8th century onwards. Many quotations are given, mainly in the author's own fine translations from the original Arabic and Persian."
**********************
نیکلسون
در میان مشهورترین شروح مثنوی ، شرح استاد فقید مسیحی نیکلسون خاورشناس انگلیسی ، مقام والای خود را داراست. این شرح حاصل هجده سال تلاش تحقیقاتی نیکلسون در زمینه تصحیح ، ترجمه و شرح مثنوی است. رینولد الین نیکلسون فرزند هنری الین نیکلسون اهل کایلی از شهرهای ایالت یورکشایر انگلستان است. از اوان جوانی شور و شوق فراوان به آموختن علوم اسلامی بخصوص عرفان و تصوف در سر داشت و مسلم است که زبانهای بزرگ شرق یعنی فارسی و عربی را با همان اشتیاق بدان پایه آموخت که بتواند متون کهن نوشته شده به این زبانها را با سهولت بخواند و در آنها به تحقیق و تتبع بپردازد . وی در سال ۱۹۰۱ که سی و سه ساله بود به کار تدریس زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه لندن مشغول شد ولی سال بعد باز به کمبریج رفت و تا سال ۱۹۲۶ زبان و ادبیات فارسی و از آن پس تا سال ۱۹۳۳ زبان و ادبیات عرب را در این دانشگاه تدریس کرد و پس از ۳۲ سال فعالیت مستمر دانشگاهی در ۶۵ سالگی بازنشست شد. این محقق بزرگ عالم عرفان و ادب اسلامی هرگز فراتر از اروپا را ندید و به هیچ یک از کشورهای مسلمان سفر نکرد با این وجود پس از ۷۷ سال آثار تحقیقی ارزنده ای از خود به یادگار گذاشت . آثار وی دست کم ۳۵ عنوان کتاب_ از دستور زبان و قرائت عربی گرفته تا تصحیح و ترجمه متون عرفانی و کتب تحقیقاتی در زمینه عرفان و تصوف_ و ۴۸ مقاله را _که به معرفی رساله و نسخه های ادبی و عرفانی و … پرداخته _شامل می گردد.
درمیان آثار نیکلسون تصحیح انتقادی مثنوی معنوی ، ترجمه و شرح آن که دوره ای هشت جلدی را تشکیل می دهد بی شک گرانبهاترین گنجینه ادب عارفانه فارسی و عرفان اسلامی است که بار اول بین سالهای ۱۹۲۵ تا ۱۹۴۰ به هزینه اوقاف گیب در بریل ، لیدن ، به چاپ رسید. مثنوی تصحیح نیلکسون فقیه بی شک بهترین متن مثنوی است که پس از مقابله با ده نسخه از نفیس ترین نسخ خطی قرن هفتم و هشتم به صورت متن انتقادی منقحی به چاپ رسیده است. بزرگترین رجحان مثنوی تصحیح نیکلسون بر دیگر چاپهای مثنوی پاکی آن از ابیان الحاقی، تأسی به نسخه های خطی بسیار نزدیک به زمان مولانا ، حفظ نسخه بدلها و ضبط اختلافات نسخه هاست. به نحوی که بی شبهه بهترین نسخه کامل و صحیح قابل اعتمادی است که از مثنوی می توان به دست داد. نیکلسون فقید همه شش دفتر مثنوی را در کمال قدرت بیان ورعایت امانتی اعجاب انگیز به انگلیسی فصیح ترجمه کرد. دقت شگفت آور او در ترجمه واژه به واژه ابیات مثنوی و حفظ مفهوم درست هر بیت با رسایی تمام نمایانگر احاطه او بر اصطلاحات ، تعبیرات ، استعارات ، امثال و الفاظ فنی عرفانی و فلسفی هر سه زبان فارسی ، عربی و انگلیسی است. این همه مهارت درترجمه آن اثر عظیم سبب شده است که بی هیچ اغراق بپذیریم که ترجمه وی یکی از بهترین راهنماها درفهم مثنوی مولاناست. شرح هشتصد صفحه ای نیکلسون بر مثنوی ( در دو جلد ) اولین شرحی نیست که به زبان انگلیسی بر مثنوی نوشته شده است. پیش از او ویلسون نیز بردفتر دوم مثنوی شرحی نوشته بود که نیکلسون در کنار شرحهای معتبر فارسی ، ترکی و عربی به آن نیز مراجعه کرده است ولی در اکثر موارد به جای استناد به سخن وی لغزشهایش را یادآوری می کند. وی در شرح خود کوشیده است تا ضمن شرح معضلات مثنوی منابع و مآخذ سخنان مولانا را نشان دهد و اشارات به کلام قرآن ، احادیث نبوی ، روایات و اخبار ، واقعیات تاریخی ، حکایات ، امثال و حکم ، مجازها و استعاره ها و غیر آن را که در مثنوی بسیار فراوان است توضیح دهد. او برای بیان این نکات ظریف به بسیاری متون کهن مراجعه کرده و کوشیده است ماخذ اصلی سخن مولانا را حتی با ذکر صفحه و سطر به دست دهد و اصطلاحات و مفاهیم عرفانی و فلسفی را مطابق اصیل ترین منابع توضیح دهد بدون اینکه دچار پرگویی گردد
TWIT ME!
0 comments:
Post a Comment