No te rindas/Don't Give Up
(by Mario Benedetti)



Mario Benedetti (1920 - 2009)

The outstanding and truly passionate Uruguayan journalist, novelist, human rights activist and poet, Mario Benedetti is unanimously considered as one of Latin America's most revered, influential, and widely read writers - he belongs to the literary giants of Latin America's mid-20th century "Boom Generation" which also includes eminent Latin American intellectuals such as Carlos Fuentes, Octavio Paz, Pablo Neruda, Gabriel Garcia Marquez, Mario Vargas Llosa, Jorge Luis Borges, Julio Cortazar...to name a few.

Sadly though, Mario Benedetti is still virtually unknown here in America. My all time favorite prose work by Mario Benedetti is Andamios [Scaffoldings].



On a very personal note, some years back - while visiting Mexico and at the insistence of a good Mexican friend of mine - I reluctantly picked up a collection of Benedetti's works (I had no idea back then who Mario Benedetti was).  As I started to read and grasp the depth of his prose and poetic convictions, Mario Benedetti not only opened my eyes to the harsh realities of oppression, injustice, nostalgia, and exile in Latin America, but also left me in awe with the sheer force of his social criticisms, an indestructible faith in freedom and democracy; and his insatiable thirst for justice. The indomitable spirit and the sharp pen of Mario Benedetti were without any doubt mightier than the swords of savage Latin American 'Military Juntas'.



No Te Rindas/Don't Give Up
by Mario Benedetti


Don't give up, you still have time
To reach up and start anew,
Accept your shadows,
Bury your fears,
Free your burdens,
Fly again.
Don't give up, that's what life is
Continue the journey,
Follow your dreams,
Unstuck time,
Move the rubble,
And uncover the sky.
Don't give up, please don't give way,
Even if the cold burns,
Even if fear bites,
Even if the sun sets,
And the wind goes silent,
There is still fire in your soul
There is still life in your dreams.
Because life is yours and yours is the desire
Because you have loved it and because I love you
Because wine exists and love is true.
Because there are no wounds that time doesn't cure.
To open the doors,
Take away the locks,
Abandon the walls that have protected you,
To live life and accept the challenge
Get back laughter,
Practice a song,
Lower the guard and extend the hands
Open the wings
And try again,
Celebrate life and take back the skies.
Don't give up, please don't give way,
Even if the cold burns,
Even if fear bites,
Even if the sun sets,
And the wind goes silent,
There is still fire in your soul
There is still life in your dreams.
Because every day is a new beginning,
Because this is the hour and the best moment.
Because you are not alone, because I love you.






No Te Rindas
Mario Benedetti


No te rindas, aún estás a tiempo
De alcanzar y comenzar de nuevo,
Aceptar tus sombras,
Enterrar tus miedos,
Liberar el lastre,
Retomar el vuelo.
No te rindas que la vida es eso,
Continuar el viaje,
Perseguir tus sueños,
Destrabar el tiempo,
Correr los escombros,
Y destapar el cielo.
No te rindas, por favor no cedas,
Aunque el frío queme,
Aunque el miedo muerda,
Aunque el sol se esconda,
Y se calle el viento,
Aún hay fuego en tu alma
Aún hay vida en tus sueños.
Porque la vida es tuya y tuyo también el deseo
Porque lo has querido y porque te quiero
Porque existe el vino y el amor, es cierto.
Porque no hay heridas que no cure el tiempo.
Abrir las puertas,
Quitar los cerrojos,
Abandonar las murallas que te protegieron,
Vivir la vida y aceptar el reto,
Recuperar la risa,
Ensayar un canto,
Bajar la guardia y extender las manos
Desplegar las alas
E intentar de nuevo,
Celebrar la vida y retomar los cielos.
No te rindas, por favor no cedas,
Aunque el frío queme,
Aunque el miedo muerda,
Aunque el sol se ponga y se calle el viento,
Aún hay fuego en tu alma,
Aún hay vida en tus sueños.
Porque cada día es un comienzo nuevo,
Porque esta es la hora y el mejor momento.
Porque no estás solo, porque yo te quiero.







 Mario Benedetti - No Te Rindas (en su propia voz)





No te rindas - Don´t give up (with English subtitles)





Recital A Dos Voces - Mario Benedetti y Daniel Viglietti
(Benedetti reciting his own Poems) 







Innocent Country
a Poem by Mario Benedetti 
My Translation


Some as invaders and others as invaded, 
which country hasn't lost her innocence? 
But then, what purpose does it really serve 
to be an innocent country?
What importance does the faint-hearted 
provincial frontiers of ingenuity really have?
Only countries that have already lost their innocence 
can recognize their true enemies.
No, I'm not looking for an innocent country. 
In my particular case, 
I'm searching for a strange country capable of declaring herself: 
Guilty of Innocence!
Mario Benedetti ~ My Translation



Pais Inocente
Poema de Mario Benedetti

Unos como invasores otros como invadidos 
¿que pais no ha perdido la inocencia?
pero además ¿de que sirve un pais inocente?
¿que importancia tienen las fronteras pusilanimes 
las provincias de la ingenuidad? 
solo los paises que pierdan su candor podran reconocer al enemigo 
así es que no reclamo un pais inocente 
en todo caso busco un extrano país 
capaz de declararse culpable de inocencia! 




Tactics and Strategy
a Poem by Mario Benedetti
Translated by Chris Kraul



My tactic is to look at you
To learn how you are
Love you as you are.
My tactic is to talk to you
And listen to you
And construct with words
An indestructible bridge.

My tactic is to stay in your memory, 
I don't know how 
Nor with what pretext 
But stay within you. 
My tactic is to be honest 
And know you are too 
And that we don't sell each other illusions 
So that between us there is no curtain or abyss.

My strategy instead is
Deeper and simpler.
My strategy is that some day
I don't know how, nor with what pretext
That finally you need me.


Táctica y Estrategia

Mario Benedetti


Mi táctica es
mirarte
aprender como sos
quererte como sos

mi táctica es
hablarte
y escucharte
construir con palabras
un puente indestructible

mi táctica es
quedarme en tu recuerdo
no sé cómo ni sé
con qué pretexto
pero quedarme en vos

mi táctica es
ser franco
y saber que sos franca
y que no nos vendamos
simulacros
para que entre los dos
no haya telón
ni abismos

mi estrategia es
en cambio
más profunda y más
simple

mi estrategia es
que un día cualquiera
no sé cómo ni sé
con qué pretexto
por fin me necesites.





The South Also Exists
by Mario Benedetti

With its ritual of steel
its great chimneys
its secret scholars
its siren song
its neon skies
its Christmas sales
its cult of God the Father
and of epaulets
with its keys
to the kingdom
the North is the one
who orders

but down here, down
hunger at hand
resorts to the bitter fruit
of what others decide
while time passes
and pass the parades
and other things
that the North doesn't forbid.
With its hard hope
the South also exists.

With its preachers
its poison gases
its Chicago school
its owners of the Earth
with its luxurious costume
and its meager frame
its spent defenses
its expenses of defense
with its epic of invasion
the North is the one
who orders.

But down here, down
each in their hideaway
are men and women
who know what to grasp
making the most of the sun
and eclipses
putting useless things aside
and using what is useful.
With its veteran faith
the South also exists.

With its French horn
and its Swedish academy
its American sauce
and its English wrenches
with all its missiles
and its encyclopedias
its war of galaxies
and its rich cruelty
with all its laurels
the North is the one
who orders.

But down here, down
near the roots
is where memory
omits no memory
and there are those
who defy death for
and die for
and thus together achieve
what was impossible
that the whole world
would know
that the South,
that the South also exists.


El Sur también existe

Mario Benedetti


Con su ritual de acero
sus grandes chimeneas
sus sabios clandestinos
su canto de sirenas
sus cielos de neón
sus ventas navideñas
su culto de dios padre
y de las charreteras
con sus llaves del reino
el norte es el que ordena

pero aquí abajo abajo
el hambre disponible
recurre al fruto amargo
de lo que otros deciden
mientras el tiempo pasa
y pasan los desfiles
y se hacen otras cosas
que el norte no prohibe
con su esperanza dura
el sur también existe

con sus predicadores
sus gases que envenenan
su escuela de chicago
sus dueños de la tierra
con sus trapos de lujo
y su pobre osamenta
sus defensas gastadas
sus gastos de defensa
con sus gesta invasora
el norte es el que ordena

pero aquí abajo abajo
cada uno en su escondite
hay hombres y mujeres
que saben a qué asirse
aprovechando el sol
y también los eclipses
apartando lo inútil
y usando lo que sirve
con su fe veterana
el Sur también existe

con su corno francés
y su academia sueca
su salsa americana
y sus llaves inglesas
con todos su misiles
y sus enciclopedias
su guerra de galaxias
y su saña opulenta
con todos sus laureles
el norte es el que ordena

pero aquí abajo abajo
cerca de las raíces
es donde la memoria
ningún recuerdo omite
y hay quienes se desmueren
y hay quienes se desviven
y así entre todos logran
lo que era un imposible
que todo el mundo sepa
que el Sur también existe.





Mario Orlando Hamlet Hardy Brenno Benedetti nació el 14 de septiembre de 1920 en Paso de los Toros, Tacuarembó, (Uruguay). Su padre era un químico italiano que tras fracasar en el negocio farmacéutico se trasladó en el año 1924 a Montevideo después de conseguir un empleo público.

Benedetti estudió en el Colegio Alemán y en el Liceo Miranda, iniciando allí sus primeras lecturas que incluían a autores como William Faulkner, Ernest Hemingway, Guy de Maupassant o James Joyce. Después de abandonar los estudios, Mario trabajó entre los años 1938 y 1941 como taquígrafo en Argentina. Con posterioridad se dedicó al periodismo, fundando diversas publicaciones, como "Marginalia", antes de colaborar en la revista "Número".

Desde 1945 se ocupó de la revista "Marcha". Ese mismo año publicó su primer trabajo de poesía, "La Víspera Indeleble" (1945), un libro que pasó totalmente desapercibido. Un año después de la aparición de este volumen contrajo matrimonio con Luz López Alegre.

Su carrera literaria tomó impulso en 1956 con la publicación de su libro poético "Poemas De La Oficina" (1956), consolidándose como escritor con el libro de cuentos "Montevideanos" (1959).

En 1973, tras el golpe de Estado en Uruguay, Benedeti optó por el exilio y residió en países, entre ellos Argentina, Perú, Cuba y España.

La obra de Benedetti aborda todos los géneros literarios y sus textos, de sencillo estilo, ofrecen un miramiento sardónico a la burguesía de su país y al desengaño existencial del ser humano.

"Esta Mañana" (1949), "Montevideanos" (1959-1961), "La Tregua" (1960), "Inventario" (1961), "Ida y Vuelta" (1963), "Gracias Por El Fuego" (1965), "Cuaderno Cubano" (1969), "El Cumpleaños De Juan Ángel" (1971), "Letras De Emergencia" (1973), "Pedro y El Capitán" (1979), "Primavera Con Una Esquina Rota" (1982), "Las Soledades De Babel" (1991), "La Borra Del Café" (1993), "El Ejército Del Criterio" (1995) o "Andamios" (1996), son algunos de sus títulos más destacados. 

En "El Amor, Las Mujeres y La Vida" se recopilaban algunos de sus mejores poemas amorosos. Uno de sus últimos libros publicados fue la colección de cuentos "Vivir Adrede".

El 17 de mayo del año 2009 el escritor uruguayo falleció a la edad de 88 años.



"Los países no mueren. Ricos o pobres, pobres o miserables, siguen viviendo. Un país puede enfermarse, enflaquecer hasta quedarse en los huesitos, inflamarse de soberbia o desmoronarse de vergüenza, contraer la celulitis de la retórica o la lepra (Sartre dixit) de la tortura; un país puede cambiar de amo y hasta temer por su vida, pero nunca muere. La que muere es la gente. Es claro que a veces la gente se cansa de morir y hace revoluciones. O se cansa de morir y las suspende."
 Mario Benedetti, Andamios.


“Era ese llanto que sobreviene cuando uno se siente opacamente desgraciado. Cuando alguien se siente brillantemente desgraciado, entonces sí vale la pena llorar con acompañamiento de temblores, convulsiones, y, sobre todo, con público. Pero cuando, además de desgraciado, uno se siente opaco, cuando no queda sitio para la rebeldía, el sacrificio o la heroicidad, entonces hay que llorar sin ruido, porque nadie puede ayudar y porque uno tiene conciencia de que eso pasa y al final se retoma el equilibrio, la normalidad.” 
― Mario Benedetti, La Tregua.













Cerremos estos ojos para entrar al misterio
el que acude con gozos y desdichas

así / en esta noche provocada

crearemos por fin nuestras propias estrellas

y nuestra hermosa colección de sueños.
Mario Benedetti - Cerrar los Ojos.
Montevideo, 2008.



Un Padrenuestro Latinoamericano


Mario Benedetti


Padre nuestro que estás en los cielos
con las golondrinas y los misiles
quiero que vuelvas antes de que olvides
como se llega al sur de Río Grande

Padre nuestro que estás en el exilio
casi nunca te acuerdas de los míos
de todos modos dondequiera que estés
santificado sea tu nombre
no quienes santifican en tu nombre
cerrando un ojo para no ver la uñas
sucias de la miseria

en agosto de mil novecientos sesenta
ya no sirve pedirte
venga a nos el tu reino
porque tu reino también está aquí abajo
metido en los rencores y en el miedo
en las vacilaciones y en la mugre
en la desilusión y en la modorra
en esta ansia de verte pese a todo

cuando hablaste del rico
la aguja y el camello
y te votamos todos
por unanimidad para la Gloria
también alzó su mano el indio silencioso
que te respetaba pero se resistía
a pensar hágase tu voluntad

sin embargo una vez cada
tanto tu voluntad se mezcla con la mía
la domina
la enciende
la duplica
más arduo es conocer cuál es mi voluntad
cuándo creo de veras lo que digo creer
así en tu omnipresencia como en mi soledad
así en la tierra como en el cielo
siempre
estaré más seguro de la tierra que piso
que del cielo intratable que me ignora

pero quién sabe
no voy a decidir
que tu poder se haga o deshaga
tu voluntad igual se está haciendo en el viento
en el Ande de nieve
en el pájaro que fecunda a su pájara
en los cancilleres que murmuran yes sir
en cada mano que se convierte en puño

claro no estoy seguro si me gusta el estilo
que tu voluntad elige para hacerse
lo digo con irreverencia y gratitud
dos emblemas que pronto serán la misma cosa
lo digo sobre todo pensando en el pan nuestro
de cada día y de cada pedacito de día

ayer nos lo quitaste
dánosle hoy
o al menos el derecho de darnos nuestro pan
no sólo el que era símbolo de Algo
sino el de miga y cáscara
el pan nuestro
ya que nos quedan pocas esperanzas y deudas
perdónanos si puedes nuestras deudas
pero no nos perdones la esperanza
no nos perdones nunca nuestros créditos

a más tardar mañana
saldremos a cobrar a los fallutos
tangibles y sonrientes forajidos
a los que tienen garras para el arpa
y un panamericano temblor con que se enjugan
la última escupida que cuelga de su rostro

poco importa que nuestros acreedores perdonen
así como nosotros
una vez
por error
perdonamos a nuestros deudores

todavía
nos deben como un siglo
de insomnios y garrote
como tres mil kilómetros de injurias
como veinte medallas a Somoza
como una sola Guatemala muerta

no nos dejes caer en la tentación
de olvidar o vender este pasado
o arrendar una sola hectárea de su olvido

ahora que es la hora de saber quiénes somos
y han de cruzar el río
el dólar y el amor contrarrembolso
arráncanos del alma el último mendigo
y líbranos de todo mal de conciencia.


amén.







Haz clic en la imagen para ampliarla y ver los detalles de la tumba de Mario Benedetti en Montevideo, Uruguay



UTOPÍAS

Cómo voy a creer / dijo el fulano
que el mundo se quedó sin utopías
cómo voy a creer
que la esperanza es un olvido
o que el placer una tristeza
cómo voy a creer / dijo el fulano
que el universo es una ruina
aunque lo sea
o que la muerte es el silencio
aunque lo sea
cómo voy a creer
que el horizonte es la frontera
que el mar es nadie
que la noche es nada
cómo voy a creer / dijo el fulano
que tu cuerpo / mengana
no es algo más de lo que palpo
o que tu amor
ese remoto amor que me destinas
no es el desnudo de tus ojos
la parsimonia de tus manos
cómo voy a creer / mengana austral
que sos tan sólo lo que miro
acaricio o penetro
cómo voy a creer / dijo el fulano
que la útopia ya no existe
si vos / mengana dulce
osada / eterna
si vos / sos mi utopía.

Mario Benedetti


GRANDE BENEDETTI...GRANDISIMO...GRACIAS MAESTRO.




Entre siempre y jamás
Mario Benedetti

Entre siempre y jamás
el rumbo el mundo oscilan
y ya que amor y odio
nos vuelven categóricos
pongamos etiquetas
de rutina y tanteo

-jamás volveré a verte
-unidos para siempre
-no morirán jamás
-siempre y cuando me admitan
-jamás de los jamases
-(y hasta la fe dialéctica
de) por siempre jamás
-etcétera etcétera

de acuerdo
pero en tanto
que un siempre abre un futuro
y un jamás se hace un abismo
mi siempre puede ser
jamás de otros tantos

siempre es una meseta
con borde con final
jamás es una oscura
caverna de imposibles
y sin embargo a veces
nos ayuda un indicio

que cada siempre lleva
su hueso de jamás
que los jamases tienen
arrebatos de siempres

así
incansablemente
insobornablemente
entre siempre y jamás
fluye la vida insomne
pasan los grandes ojos
abiertos de la vida.



Benedetti en Persa o Farsi


ماریو بندتی، نویسنده و شاعر اروگوئه‌ای سال ۲۰۰۹ در ۸۸ سالگی درگذشت. وی در سال ۱۹۲۰ در يك خانواده مهاجر ايتاليايي در مونته ویدئو به دنیا آمد و در ۶ دهه نویسندگی، بيش از ۸۰ عنوان داستان كوتاه، رمان، مجموعه شعر و مقاله از خود به یادگار گذاشت
وی نخستین کتابش را با عنوان «این صبح» در سال ۱۹۴۹ منتشر کرد اما چیزی که باعث شهرت وی شد، خلق رمان «آتش بس» در سال ۱۹۶۰ بود که از او چهره‌ای بین‌المللی ساخت ... رمان «آتش‌بس» به ۱۹ زبان ترجمه و براساس آن نمایش‌ها و فیلم‌های بسیاری ساخته شد

بندتي در سال 1973 به دلايل سياسي تبعيد شد و به كشورهاي آرژانتين، پرو، كوبا و اسپانيا رفت. از دستاوردهاي بزرگ دوران 12 ساله تبعيد وي بايد به مجموعه شعرها، ترانه ها و آوازها كه بيش از 60 اثر هستند، اشاره كرد. مجموعه شعر «زندگي در پرانتز» گزيده يي از اشعار بندتي است كه براي نخستين بار توسط «زهرا رهباني» از زبان اصلي به فارسي ترجمه شده است. «و شايد/ اگر لبخنده/ خيلي/ خيلي از درون برخيزد/ مي توانيد اشك بباريد/ به سادگي/ بي توش و توان/ بي اميد/ مرگ را فراخوانيد/ بي كه احساس خلاكنيد/ گريستن تنها گريستن/ پس آنگاه لبخنده شما/ اگر هنوز وجود داشته باشد/ به رنگين كماني بدل شود

بندتی بخش زیادی از عمرش را در تبعید و به ویژه در کشور آرژانتین گذرانده است. موضوع اشعار بندتی اغلب اجتماعی و گاه شخصی هستند و البته در اشعار شخصی‌اش نیز نگاهی به اجتماع دارد. او احساسات خود را به خوبی در اشعارش منعکس می‌کند و دردهایی که از آن‌ سخن‌ می‌ گوید شخصی نیستند

'No te rindas' del gran Benedetti en Persa o Farsi

هرگز تسلیم نشو
ماریو بندتی، شاعر فقید اروگوئه‌ای
     
         


باز نایست عزیز، هنوز امید هست
هنوز میتوانی‌ پیروز شوی، دوباره آغاز کن
سایه‌هایت را از نزدیک ببین و قبول کن
ترس‌هایت را به خاک بسپار
بار‌هایت را فرو بریز
دوباره پرواز کن


نا امید نشو عزیز، باز نایست، زندگی‌ این است
سفر را ادامه بده
آرزوهایت را دنبال کن
گره‌های زمان را باز گشا
صخره‌ها را جابجا کن
پرده‌های سیاه را از آسمان بردار، حیف نیست؟


باز نایست عزیز، به تو التماس می‌کنم، نا امید نباش
حتی اگر سرما سوزان است
حتی اگر ترس تو را میگزد
حتی اگر خورشید غروب کرده
حتی اگر باد ایستاد، تو نایست عزیز من
هنوز روح تو فروزان از آتش است
هنوز در آرزوهایت زندگی‌ هست
زیرا زندگی‌ از توست، و آرزو نیز از توست
زیرا آرزوهایت را دوست داشتی و چون من دوستت دارم عزیز
چون هنوز شراب هست، و عشق حقیقت دارد
چون هر جراحتی را التیامی هست
برای گشایش در‌ها 
قفلها را بشکن 
دیوارهای امنی‌ را که پنهانت کرده‌اند رها کن
برای آنکه بتوانی‌ زندگی‌ کنی‌ بایستی خطر کرد 


خنده‌هایت را، نوای شادی را باز پس بگیر
نغمه‌ای نو سر کن
دستهایت را باز کن، دفاع کردن بس است
بال‌هایت را بگشای
دوباره آغاز کن
زندگی‌ را جشن بگیر و آسمان وطنت را باز پس بگیر


باز نایست عزیز من باز نایست
حتی اگر سرما سوزان است
حتی اگر ترس میگزد
اگر خورشید هم غروب کرد
و بعد هم ایستاد
روح تو فروزان از آتش است
آرزوهایت غرق نور زندگیست
زیرا هر روزی آغازی نوست
زیرا زمان تغییر است، همین الان
زیرا تو تنها نیستی‌، چون من تو را دوست میدارم




'Táctica y Estrategia' del gran Benedetti en Pera o Farsi


تاکتیک و استراتژی
ماریو بندتی، شاعر فقید اروگوئه‌ای  


تاکتیک من این است
که نگاهت کنم
جویای احوالت شوم
تو را آن‌طور که هستی دوست بدارم

تاکتیک من این است
که با تو حرف بزنم
و به حرف‌هایت گوش دهم

و پلی فناپذیر
با کلمات بسازم
تاکتیک من این است
که در خاطرت باقی بمانم
نمی‌دانم چطور
و با چه بهانه‌ای،
اما با تو باشم

تاکتیک من این است
که صادق باشم
و بدانم که تو هم صادقی
و تظاهر را به همدیگر
قالب نمی‌کنیم
بنابراین بین ما
نه پرده‌‌ای است
نه شکافی

در مقابل
استراتژی من
عمیق‌تر و ساده‌تر است

استراتژی من این است
که یکی از همین روزها
نمی‌دانم چطور
و با چه بهانه‌ای
بالاخره تو هم

به من نیاز پیدا می‌کنی




Vientos Del Exilio - Mario Benedetti


Mis traducciones del Español al Persa o Farsi



Preguntas Al Azar


سوالات اتفاقی


میهنم کجاست
در کنار یک بحری
یا در آشیانه یی یک شب

در گزشته یی که ازآن

دگر حرف نباید زد

یا در آینده بهتری که می آید براه

میهنم کجاست
در خاطرات ویرانه یی من
در خزان یک عمر بر باد رفته
یا در سراب یک خاموشی
میهنم کجاست
آیا دردرونم است
یا در رویاهایم
کجاست
کجاست میهنم
آیا همیش بوده بامن
وآیا میرود ومیایدازمن
و آیا در فرجام میهنم با خود مرا خواهد برد



Viajo

مسافرم


مسافرم
چون خانه بدوشان
ولی با یک تفاوت
که من از مسافرت چیزی نمیدانم 
ولی میدانم که این جهان
با شکوه ولی بیرحم است
مسافرم
چون ابرهای مهاجر
ولی با یک تفاوت
که من از زمستان
جدایی نمیتوانم کرد
ولی میدانم که این جهان
نیکخواه ولی زورمند است
مسافرم
چون ستارگان مطیع دنباله دار
ولی با یک تفاوت
که من هرگز 
به وصال آسمان خواهم رسید





El Puente


یک پل



درجلوی من یک پل است
عبورش کنم یا نه
درآنسوی پل
کسی به انتظارم نشسته
با یک هلو و یک میهنی
رساندم خویشرا تا اینجا
صرف با چند شی ژولیده یی
یک کتابی با صفحات بی مضمون
و یک گیتاری
که نمیدانم چگونه بنوازمش
آمده ام با رخساری پراز تشویش
با دستمالی مرطوب در بحر غربت
با اعتراضی خفیف ولی مملو از درد
و با پریشانی از سرنوشت نا معلوم
درجلوی من یک پل است
عبورش کنم یا نه
من بی احتیاط آمیز
عبورش میکنم
چون در آنسوی پل
یک کسی و
یک میهنی
به انتظارم نشسته اند



GRACIAS POR EL FUEGO...

Share this:

0 comments:

Post a Comment






©2009 - 2017
Thank you for visiting Maulana Rumi Online, a blog dedicated entirely to the life, works and teachings of Maulana Jalaluddin Muhammad Balkhi better known simply as Rumi here in our beloved America. Just as a memory refresher, all articles, e-books, images, links and reading materials listed in this Blog are solely for Educational purposes. This Blog is designed and maintained by yours truly, your comments, critiques or suggestions are quite welcome and greatly appreciated. As for my own Rumi Translations, you are welcome to copy and use them as long as it's not for commercial purposes. For best viewing, please try this Blog on Google Chrome Browser. This is a very long Blog though, so please make sure to use the Scroll To Top or Bottom Buttons at the left side, or Back To Top Button at the bottom right corner of your screen for smooth navigation. If you have any question, comment, critique or suggestion, please contact me by clicking the Contact Box embedded at the right middle corner. As Rumi would say, "Come, come, whoever you are, come back again.."!








To link to this blog, simply copy and paste the code below into your blog or website