Jesus and Moses in Rumi's Poetry



Jesus and Moses in Rumi's Poetry




As the last of the three Abrahamic Faiths, Islam honors both Moses (Moosa for Muslim) and Jesus (Issa for Muslims) as two of the greatest and most righteous Prophets. The following selected poems of Rumi are in reference to the Biblical and Quranic Passages of the miraculous transformations of the 'Rod of Moses', and Jesus' Miracles such as bringing the dead to life and healing the lame and blinds. In the Bible-- in the Book of Exodus to be precise-- we read how by God's command, Moses' Rod becomes a serpent before the Pharaoh, or how the Nile River is turned to blood at the strike of  Staff of Moses. In the Quranic Passages-- 8:60-82 to be precises-- we also read how Moses' Rod saves the sheep of Shoayb (Jethro for Jews and Christians) from the dragon. Thus the Biblical Rod of Moses turning into a snake, finds numerous metaphoric usages in Rumi's poetry, as the Quranic Staff of Moses also turns into a serpent to fight the Pharaoh.

As for Rumi's numerous mentioning and metaphorical usages of Jesus' Miracles and healing powers, particularly, Rumi's numerous alluding to Breath of Jesus bringing dead to life, I'd like to offer this brief explanation: While rejecting Jesus Christs' Trinity doctrine -- the Christian concept of Jesus as the Father, the Son and the Holy Spirit as three co-equal and co-eternal Gods functioning as One Godhead-- Muslims hold Jesus as one of their most beloved, respected, and revered of Prophets. In the Quranic Verses, Jesus is referred to as Rooh-Allah (Spirit of God) and also Kalam-Allah (Word of God); while Moses is referred to as Kalimullah or Speaker of God - hence Jews are also known to Muslims as Kalimi - Followers of Kalimullah or Moses.





عیسی وموسی که باشد چاوشان درگهش
 جبرئیل اندر فسونش سحر مطلق میزند

حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي


At the doorway of God's abode,
Jesus and Moses are the gatekeepers.
By the grace of God,
Archangel Gabriel performs angelic magic.






در خانه جهد عیسی تا وا رهد از دشمن-
-از خانه سوی گردون ناگاه گزر آید

یا موسی آتشی جوکارد بدرختی رو-
-دید که برد آتش صد صبح و سحر آید

حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي


Fleeing from his enemies,
Jesus takes shelter in a house where suddenly
A spectacular view of the celestial heavens

Becomes visible to him.
Moses lights up a fire in the bush
Which burns and lasts for a hundred nights
Before the dawn of another day appears.





جانهای مرده را ای چون دم عیسی شما-
-ملک مصر و یوسف وکنعان مبادا بی شما
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي


You are the breath of Jesus for the dead.
May the land of Egypt, Joseph, and Canaan
Never be without you.




عشق از سر قدوسیی, همچو عصای موسیی
کو اژدهارا می خورد, چون افکند موسی عصا
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي


Love is the Holly of Hollies.

The Rod of Moses swallows up the dragon
As soon as Moses drops it to the ground.





کور و کران عالم , دید از مسیح مرهم
گفته مسیح مریم کای کور و کر برقص آ
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي


The deaf and the blind of this world
Got instantly healed by Christ
As soon as Jesus son of Mary ordered them:
GET UP AND DANCE!






منکرمباش, بنگر عصای موسی
یک لحظه آن عصا بود, یک لحظه اژدها شد
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي


Don't be in denial, look at the Rod of Moses:
In once instance, it was just a simple rod,
in another, it turned into a fiery dragon.




بدانکه موسی فرعون کش درین شهر است
عصاش را تو نبینی ولی عصا دارد
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي



Know that Moses, the Pharaoh slayer, is in town.

You won't see his Rod,
But he's always carrying it with him.



In these verses, Rumi is alluding to the Islamic "Two Angels of Graves", Nakir and Monkir. According to the Islamic beliefs, prior to the Day of Judgment, the two Angels Nakir and Monkir are the ones who will visit the soul of a recently deceased Muslim, shortly after his/her burial, to test his/her faith. The Angels will ask the deceased three questions: Who's your Lord? Who's your Prophet? What's your Religion?


شکر از لبان عیسی که بود حیات موتی
که از ذوق بازماند دهن نکیر و منکر
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي


The sweetness from the lips of Jesus
Is like the new life to an already deceased.
From Jesus' sweet taste
Even the two Angels of the graves,
Nakir and Monkir are being left
with their mouths wide open!



In these verses, Rumi is alluding to the death of Moses through the perspective of the Islamic Tradition. Muslims believe that angel of death in disguise, offered Moses an apple. Moses smelled the apple and passed away immediately. By "Apple Orchard", Rumi's referring to the Biblical and Quranic "God's Orchard and the Fruits of Spirit" passages.


سیب را بو کرد موسی جان بداد
باز جو آن بو زسیبستان کیست؟

حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي


Moses smelled the apple and passed away.
You need to find the answer to this:
From who's "Apple Orchard"
That smell actually came from?



بر فرعونان که نیل خون گشت
-به مومن خوش گوار باشد
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي



For the Pharaohs,
The River Nile was turned into blood
For the believers [Israelite],
The Nile became their delight.





Rumi's Moses and the Shepherd

From Rumi's 
Masnavi, Book # 2


Translated by Coleman Barks- Published in The Essential Rumi





Moses heard a shepherd on the road, praying,
"God,
where are you? I want to help you, to fix your shoes
and comb your hair. I want to wash your clothes
and pick the lice off. I want to bring you milk
to kiss your little hands and feet when it's time
for you to go to bed. I want to sweep your room
and keep it neat. God, my sheep and goats
are yours. All I can say, remembering you,
is ayyyy and ahhhhhhhhh."
Moses could stand it no longer.
"Who are you talking to?"
"The one who made us,
and made the earth and made the sky."
"Don't talk about shoes
and socks with God! And what's this with your little hands
and feet
? Such blasphemous familiarity sounds like

you're chatting with your uncles.
Only something that grows
needs milk. Only someone with feet needs shoes. Not God!
Even if you meant God's human representatives,
as when God said, `I was sick, and you did not visit me,'
even then this tone would be foolish and irreverent.
Use appropriate terms. Fatima is a fine name
for a woman, but if you call a man Fatima,
it's an insult. Body-and-birth language
are right for us on this side of the river,
but not for addressing the origin,
not for Allah."
The shepherd repented and tore his clothes and sighed
and wandered out into the desert.
A sudden revelation
then came to Moses. God's voice:
You have separated me
from one of my own. Did you come as a Prophet to unite,
or to sever?
I have given each being a separate and unique way
of seeing and knowing that knowledge.
What seems wrong to you is right for him.
What is poison to one is honey to someone else.
Purity and impurity, sloth and diligence in worship,
these mean nothing to me.
I am apart from all that.
Ways of worshipping are not to be ranked as better
or worse than one another.
Hindus do Hindu things.
The Dravidian Muslims in India do what they do.
It's all praise, and it's all right.
It's not me that's glorified in acts of worship.
It's the worshipers! I don't hear the words
they say. I look inside at the humility.
That broken-open lowliness is the reality,
not the language! Forget phraseology.
I want burning, 'burning'.
Be friends
with your burning. Burn up your thinking
and your forms of expression!
Moses,
those who pay attention to ways of behaving
and speaking are one sort.
Lovers who burn
are another.

Don't impose a property tax
on a burned-out village. Don't scold the Lover.
The "wrong" way he talks is better than a hundred
"right" ways of others.
Inside the Kaaba
it doesn't matter which direction you point
your prayer rug!
The ocean diver doesn't need snowshoes!
The love-religion has no code or doctrine.
Only God.
So the ruby has nothing engraved on it!
It doesn't need markings.
God began speaking
deeper mysteries to Moses. Vision and words,
which cannot be recorded here, poured into
and through him. He left himself and came back.
He went to eternity and came back here.
Many times this happened.
It's foolish of me
to try and say this. If I did say it,
it would uproot our human intelligences.
It would shatter all writing pens.
Moses ran after the shepherd.
He followed the bewildered footprints,
in one place moving straight like a castle
across a chessboard. In another, sideways,
like a bishop.
Now surging like a wave cresting,
now sliding down like a fish,
with always his feet
making geomancy symbols in the sand,
recording
his wandering state.
Moses finally caught up
with him.
"I was wrong. God has revealed to me
that there are no rules for worship.
Say whatever
and however your loving tells you to. Your sweet blasphemy
is the truest devotion. Through you a whole world
is freed.
Loosen your tongue and don't worry what comes out.
It's all the light of the spirit."
The shepherd replied,
"Moses, Moses,
I've gone beyond even that.
You applied the whip and my horse shied and jumped
out of itself. The divine nature and my human nature
came together.
Bless your scolding hand and your arm.
I can't say what's happened.
What I'm saying now
is not my real condition. It can't be said."
The shepherd grew quiet.
When you look in a mirror,
you see yourself, not the state of the mirror.
The flute player puts breath into a flute,
and who makes the music? Not the flute.
The flute player!
Whenever you speak praise
or thanksgiving to God, it's always like
this dear shepherd's simplicity.
When you eventually see
through the veils to how things really are,
you will keep saying again
and again,
"This is certainly not like
we thought it was!"





Rumi's Moses & Shepherd recited by Coleman Barks




Rumi's original Farsi Verses of 'Moses & Shepherd' from Masnavi, Book # 2

 مولانا جلال الدين بلخي رومي -مثنوي معنوي - دفتر دوم
انكار كردن موسي عليه السلام بر مناجات شبان


موسی و شبان

دید موسی یک شبانی را به راه
کو همی گفت ای خدا و ای اله
ای خدای من فدایت جان من
جمله فرزندان و خان ومان من
تو کجایی تا شوم من چاکرت
چارقت دوزم زنم شانه سرت
تو کجایی تا که خدمتها کنم
جامه ات را دوزم و بخیه زنم
دستکت بوسم بمالم پایکت
وقت خواب آید بروبم جایکت!

حضرت موسی(ع) از آن مرد میپرسد ای مرد با که اینگونه سخن میگویی؟! وچوپان در پاسخ

گفت با آنکس که مارا آفرید
این زمین و چرخ از او آمد پدید
گفت موسی:های خیره سر شدی
خود مسلمان ناشده کافر شدی
این چه ژاژست این چه کفراست و فشار
پنبه ای اندر دهان خود فشار
گند کفر تو جهان را گنده کرد
کفر تو دیبای دین را ژنده کرد
گرنبندی زین سخن تو حلق را
آتشی آید بسوزد خلق را

چوپان چون این حرفها را از حضرت موسی(ع) شنید.ناراحت از کار خود

گفت ای موسی دهانم دوختی
وزپشیمانی تو جانم سوختی
جامه را بدرید و آهی کرد وتفت
سرنهاد اندر بیابان و برفت.

موسی پس از آن برای مناجات به کوه طور رفت.از خدای بزرگ به او ندا آمد که ای موسی این چه کاری بود که کردی هر چه زودتر بروچوپان را بیاب و از او معذرت بخواه

وحی آمد سوی موسی از خدا
بنده مارا ز ما کردی جدا
تو برای وصل کردن آمدی
نی برای فصل کردن آمدی
من نکردم خلق تا سودی کنم
بلکه تا بر بندگان جودی کنم
ما برون را ننگریم و قال را
ما درون را بنگریم و حال را
چونکه موسی این عتاب از حق شنید
در بیابان در پی چوپان دوید
عاقبت دریافت او را و بدید
گفت مژده ده که دستوری رسید
هیچ آدابی و ترتیبی مجو
هرچه میخواهد دل تنگت بگو



برای مشاهده 
متن کامل شعر موسی و شبان  بر روی لینک کلیک کنید






 لهجه فارسي دري-داستان موسی و شبان از مثنوی مولانا






-آلبوم کامل 'موسی و شبان' شهرام ناظری با سه تار جلال ذو الفنون


اپرای موسی و شبان از پرواز همای 



Rumi's Moses & Shepherd in Spanish 

 
Moisés y El Pastor
Rumi


Un día, en el camino, vio Moisés a un pastor
que repetía: “¡Oh Dios, oh mi Señor!,
¿dónde estás? Quiero ser tu criado,
y coser tus sandalias, y peinar tu cabello,
y lavarte la ropa, y quitarte los piojos,
y traerte la leche, a Ti, que eres grandioso.
¿Dónde estás? Quiero besar tus bellas manos y tus pies delicados,
quiero barrer tu alcoba antes de irte a dormir.
¡Oh Dios, a quien con gusto sacrifico cada una de mis cabras!
¡Oh Dios, a quien recuerdo en todos mis lamentos y quejidos!...”
Absorto así el pastor, en estas vanas palabras,
Moisés le dijo: “¿A quién diriges esos ruegos?”
Y el pastor respondió: “A Aquel que nos ha creado,
a Aquel por cuya causa existen tierra y cielo”.
Pero Moisés le replicó: “¡Ay!, tú mismo has traído sobre ti la desgracia
y, perdiendo la fe, te has convertido en un infiel.
¿Qué palabras son ésas, qué disparate y qué blasfemia has dicho?
¡Llena tu boca de algodones!
Tu blasfemia ha colmado de repugnancia el aire,
y tu infidelidad ha desgarrado el manto delicado de la fe.
Tú puedes abrigarte con sandalias y lana,
¿pero cómo pretendes abrigar así al Sol?
Si no cierras tu boca a esas palabras insensatas,
el fuego de su cólera acabará contigo y con el pueblo entero.
y si ese fuego no ha llegado, ¿qué es ese humo de palabras?,
¿por qué es negra tu alma, por qué es rechazado tu espíritu?
Si sabes de verdad que Dios es juez,
¿por qué eres descortés y vanidoso?
Amigo vanidoso es más bien enemigo.
La Majestad de Dios no necesita ese servicio.
¿A quién le dices todo eso? ¿A tu tío paterno o a tu tío materno?
¿Cómo pueden cuerpo o necesidad ser atributos del Glorioso?
Sólo el que está creciendo, necesita de leche;
sólo el que tiene pies, necesita sandalias.
Aun cuando te dirijas a un siervo elegido, mide bien tus palabras,
pues de él dice Dios: ‘él es Yo, y Yo soy él’,
o ‘cuando estaba enfermo, tú no Me visitaste,
pues no sólo él sufría sino que Yo también sufría’.
Estas palabras tuyas son puro disparate,
aunque se las dirijas al siervo del que dijo: ‘Yo seré sus ojos…’
Pues hablar con descaro a quien Dios ha elegido,
hace morir al corazón y ennegrece la página.
Si llamaras a un hombre con el nombre de Fátima,
aun siendo hombre y mujer interiormente idénticos,
se sentiría ofendido y buscaría venganza,
aun siendo bondadoso, indulgente y pacífico.
Fátima es alabanza respecto a las mujeres,
mas, referido a un hombre, es como una punta de lanza.
Manos y pies son alabanzas respecto de nosotros,
pero respecto de la santidad de Dios son sacrilegio.
Él no engendró ni fue engendrado.
El creó al engendrado y al engendrador.
Nacer es atributo de lo que tiene cuerpo,
cualquier cosa nacida pertenece a esta orilla,
pues lo nacido es aparente y sufre la muerte y la corrupción,
es temporal y necesita una Causa primera.”
Y el pastor se lamentó: “¡Oh Moisés!, has sellado para siempre mi boca
y me has quemado el alma con el remordimiento”.
Y, rasgando sus ropas y lanzando gemidos,
reanudó su camino hasta perderse en el desierto.

***

Moisés oyó que Dios le interpelaba:
“Hiciste que mi siervo se apartara de Mí.
Te envié para unir y te pregunto:
‘¿viniste a unir o a desunir?’
Procura no dar pie a la separación,
porque no hay nada más odioso para Mí que la separación.
Yo le di a cada uno una forma de obrar,
y le di a cada uno una manera de expresarse.
Lo que para uno es virtud, para otro es ofensa;
lo que para uno es dulce, para otro es veneno.
Lo que es puro o impuro para el hombre, a Mí no me concierne;
nada tengo que ver con su pereza o con su diligencia.
Con mi Mandato de creación no busqué mi beneficio,
sino el don de mi gracia sobre toda criatura.
Cuando el hindú Me alaba, sólo veo belleza en su alabanza,
y la misma belleza percibo en las plegarias de los sindíes.
No es que sus alabanzas aumenten mi pureza;
son ellos mismos los que se vuelven puros.
Yo no me fijo nunca en la lengua o el habla.
Miro su interior y su estado.
Yo miro al corazón de cada uno para ver si es humilde,
aunque su boca lo desmienta.
Pues el corazón es sustancia, mientras la palabra es apariencia;
lo externo es apariencia y lo esencial es la sustancia.”
¿Cuándo terminarán esas palabras grandilocuentes, esos discursos vanos?
Yo quiero un alma ardiente, ¡busca, busca ese ardor!
Enciende en ti la llama del amor,
y quema en ese fuego toda razón, toda palabrería.
¡Oh Moisés!, unos se fijan en el rito y el dogma,
y en otros, el espíritu y el alma arde.
El verdadero amante percibe un ardor nuevo en cada aliento;
no hay impuesto ni diezmo para una aldea en ruinas.
No acuses al amante si habla de forma errónea,
y no laves al mártir empapado de sangre,
pues la sangre del mártir es más pura que el agua,
y el error del amante es superior a mil virtudes.
Dentro de la Kaaba ya no tiene sentido mirar a la alquibla;
¿para qué necesita el buceador unas botas de nieve?
En los ebrios no busques contención y cordura;
¿cómo mandas remendar a quien ha desgarrado su vestido?
El credo del Amor es diferente de los otros credos.
Dios es la única fe y es el único dogma del amante.
¿Qué importa que el rubí no tenga sello?
En la hondura del mar turbulento, el Amor permanece apacible.

***

Después de aquella huida del pastor,
Dios reveló a Moisés misterios inefables.
Palabras puras fueron derramadas sobre su corazón,
visión y habla mezcladas.
¡Cuántas veces salió Moisés de sí, y cuántas volvió en sí!
¡Cuántas veces voló de un lado a otro por las orillas de la eternidad!
Tratar de expresar eso es ignorancia,
pues su definición no cabe en mente humana.
Hablar de esos misterios derrumbaría las bases de la mente;
escribir sobre ellos rompería muchas plumas.
Al escuchar Moisés el reproche divino,
se adentró en el desierto en busca del pastor.
Tanto y tanto corrió tras aquel pobre loco,
que provocó una inmensa polvareda.
La huella de un ebrio es muy distinta, ciertamente,
a la huella de un cuerdo;
la pisada del cuerdo es rectilínea como la de la torre;
la del ebrio es sesgada como la del alfil,
a veces lo levanta lo mismo que una ola,
y a veces va arrastrándolo, como un pez, sobre el vientre.
Alguna vez describe su estado en las arenas,
como un geomántico dibujando las líneas de un presentido augurio.
Cuando, por fin, Moisés encontró a aquel pastor, se le acercó y le dijo:
“¡Albricias! ¡Dios te escucha!
Olvídate de ritos y de formas,
deja que tu apenado corazón exprese lo que siente.
Tu sacrilegio es la fe misma, y tu fe, luz del alma,
estás salvado y por ti ha llegado la salvación al mundo.
¡Oh tú!, que te has salvado por la gracia de Dios,
expresa sin temor cuanto desees”.
Entonces el pastor le respondió: “¡Oh Moisés, yo ya estoy lejos de eso,
sumergido en la sangre de mi apenado corazón!
Fui más allá del árbol del Loto, rebasando los confines del mundo,
y recorrí un camino de más de cien mil años.
Cuando empuñaste el látigo, se espantó mi caballo
y dio un salto tan grande que traspasó los cielos.
¡Ya la Naturaleza divina se ha hecho íntima con mi naturaleza!
¡Benditos sean tus manos y tus brazos!
Mi estado ya no cabe en las palabras;
nada de lo que cuente podría describirlo.”

***

Esa imagen que ves en el espejo,
es tu imagen y no la del espejo.
El aliento de aquel que sopla en una flauta
¿pertenece a la flauta? No, no, sólo es el soplo del flautista.
¡Ay, ay!, has de saber que tus plegarias, sean de gratitud o de alabanza,
son como las palabras del pastor.
Aunque tus oraciones te parezcan mejores que las suyas,
has de saber que, para Dios, son igualmente inapropiadas.
¡Ay!, cómo te lamentas –cuando, apartando el velo,
descubres lo real, diciendo: “No era esto lo que yo me pensaba”.
Rumi



Share this:





©2009 - 2016
Thank you for visiting Maulana Rumi Online, a blog dedicated entirely to the life, works and teachings of Maulana Jalaluddin Muhammad Balkhi better known simply as Rumi here in our beloved America. Just as a memory refresher, all articles, e-books, images, links and reading materials listed in this Blog are solely for Educational purposes. This Blog is designed and maintained by yours truly, your comments, critiques or suggestions are quite welcome and greatly appreciated. As for my own Rumi Translations, you are welcome to copy and use them as long as it's not for commercial purposes. For best viewing, please try this Blog on Google Chrome Browser. This is a very long Blog though, so please make sure to use the Scroll To Top or Bottom Buttons at the left side, or Back To Top Button at the bottom right corner of your screen for smooth navigation. If you have any question, comment, critique or suggestion, please contact me by clicking the Contact Box embedded at the right middle corner. As Rumi would say, "Come, come, whoever you are, come back again.."!








To link to this blog, simply copy and paste the code below into your blog or website