Wine, Tavern & Drunkenness Metaphors in Rumi's Poetry

I've tried my best to to translate the following Rumi poems with as much 'New-Agey' nuances as possible! So, if you're not spiritually inclined, have no interest at all in deciphering the often hidden and obscure mystical Sufi metaphors of Persian Literature; or simply wish to enjoy the 'New-Agey' interpretations of Rumi's poetry, I'm sure you'll like them!

I just hope my translations can capture Rumi's truly magnificent poetic portrayals of the God-intoxicated Sufi Dervish drunkards enjoying their mystical divine wine in the always open and truly inclusive Sufi Tavern of Ruins where Jews, Christians, Hindus, Muslims, and drunkard mystics of all races, religions, and nationalities stand shoulder to shoulder, share a drink together, and raise their wine-glasses in celebration and affirmation of oneness of all. 

So what is it that Rumi trying to convey to us using these heavily wine-drenched Sufi metaphors?

At The End Of The Day, We Are All One.

As for those folks out there who're interested in metaphoric expressions of Persian Sufi poets, here is a brief explanation of wine, drunkenness, and tavern metaphors within the rich and glorious Persian Sufi Literature by Jonathan Star from his outstanding book, Rumi: In the Arms of the Beloved:

"Sufi poetry is filled with metaphors, the most striking of which revolve around wine, taverns, and drunkenness. In this symbolic language of love, "wine" represents the divine love that intoxicates the soul; "getting drunk" means losing oneself in that love; the "cup" refers to one's body and mind; and the Saaqi (the Cupbearer, the Maiden who pours the wine) is the grace- bestowing aspect of God that fills the soul's empty cup with the wine of love. The Sufis even have a word for "hangover" which suggests the lingering effects of love.

"These metaphors of drunkenness are, more than anything else, a call to experience; they reflect the Sufi sentiment that the immediate experience of God is far more crucial than any kind of objective or learned knowledge...Although Rumi employed the macabre and bacchanalian symbolism of his tradition, his more endearing themes were based on symbols related to nature. In his poetic verse, the nightingale represents the soul; the rose is the perfect beauty of God; the rose garden is paradise; and the breeze is God's life-giving breath. When we hear of Winter, it is a soul separated from God; when we hear of Spring, it is union, resurrection, and rebirth. All the elements of nature that come alive in Spring are the outward signs of the soul's inner awakening: the rising Sun is the illumination of divine knowledge, the "festival of color" is the beauty of the soul's awakening, and the warm rain is the pouring down of God's grace.

The Sun had a special significance for Rumi because it alluded to his master , Shams-the one who awakened the truth within Rumi. Rumi's use of the terms "Shams," "Shams-e Tabriz" (Shams of Tabriz), and "Shamsuddin " refers not only to his master but also to the many aspects of the Beloved, embodied in Shams: "Shams" symbolizes the power of grace, the power that awakens the truth within us; "Shams" symbolizes the inner sunrise, the inner light of consciousness, one's own soul and its awakening."

I'm so drunk today, I'm so drunk
That I can't even differentiate myself from a stranger!
I'm so drunk today
That I can't even find my way back home!

I'm so drunk, I'm so drunk right now
That I can't even differentiate Adam from Eve!
I'm such a mess today
That I can't even differentiate a donkey from its load!
I'm so drunk today, I'm so drunk
That I can't even differentiate a flower from its thorns! 

All those wine drinking and intoxication
Took me to the gate of His Court.
But so what,
If today I can't even differentiate a gate from a gallows. 

 امروز ما خویش زبیگانه ندانیم
 مستیم بدان حد که ره خانه ندانیم 

چنان مستم چنان مستم من
این دم که حوا را نشناسم زآدم 
امروزچنانم که خر از بارندانم
امروز چنانم که گل از از خار ندانم
دی باده مرا برد زمستی بدر بار
 امروز چه چاره که در از دار ندانم 

I'm drunk and you are mad 
Who's going to take us back home?
I've told you a hundred times 
Don't drink more than two or three!
I can't find anyone sober in this town
In ecstasy and already gone insane, 
Each one is looking worse than the other!

 من مست و تو ديوانه ما را که برد خانه
 صد بار تو را گفتم کم خور دو سه پيمانه
در شهر يکی کس را هشيار نمی بينم
هر يک بتر از ديگر شوريده و ديوانه 

In the wee hours of the morning
this Turkish dude was inviting me for a drink.
I asked him: What you up to?
What's up with this invitation?
He started laughing out loud and responded:
Come on, join us for a drink!
Let's turn this old tavern upside down!
You're invited my friend
to hardcore drinkers' cocktail party!

As I went in and looked around
what I saw was this huge wine house
and tons of free wines!
I said to myself:
So much for you being a good Muslim,
 enjoy it while it lasts!

I saw this other Turkish dude
with a bottle of wine on his lap;
already intoxicated and on his knees,
and the non-stop talking.
I asked him: What are you drinking?
He said: Divine Wine!

I started having second thoughts
about this very strange place.
I was debating with myself:
Should I drink or stay sober?
A Voice came to me:
'It's up to you, you'd better know!'

To make the long story short,
I started drinking, and had
two or three bottles of that "Wine".
That special divine wine had amazing effects on me:
Anything that I had ever wished for all my life
suddenly appeared in front of my eyes.
A hundred hidden truths
were all of sudden revealed to me right on the spot.

I just gave up this illusory material world,
moved in with my immortal soul,
and all the known and unknown
became clearly visible to me.

I felt getting totally annihilated
I was completely out of it
truly out of my own self.
As I saw my soul uniting with the Eternal Soul (God)
I just decided to also let go of my mortal self!

تركي سحري ما را مي خواند به مهماني 
گفتم كه چه سرداري ما را به چه مي خواني
قهقه زد و گفتا اي عاشق لره يازق در
گفتم مله ملمم حالي من و سن خاني
گفتا كه بيا با ما اين صومعه برهم زن 
در مجلس مستان آي اي دوست به مهماني
اي خواجه چه در رفتم مي ديدم و ميخانه 
گفتم من ازين معني شاباش مسلماني
تركي قدحي بر كف زانو زده گفتا اي 
گفتم كه چه چيز است اين گفتا مي روحاني
من نيز دو دل گشتم چون جاي عجب ديدم 
گفتم كه خورم يا ني گفتا كه تو مي داني
القصه شدم يكدل جامي دو سه واخوردم 
در خود اثري ديدم زان جرعه رباني
هرچيز كه مي جستم في الحال عيانم شد 
صد كشف بيانم شد از خاطر حقاني
بگذشتم ازين عالم در روح وطن كردم 
بر من همه روشن شد پيدائي و پنهاني
در رفتم و بر رفتم و ز خويش بدر رفتم 
چون جان بقا ديدم از خويش شدم فاني

Are you asking me how am I doing?
Her's I am feeling:

I'm unwell, I'm ecstatic, I'm intoxicated, I'm insane!

 مرا پرسی که چونی بین که چونم
 خرابم بیخودم مستم جنونم 

All this wine that you've been over pouring me,
And this totally wasted mind of mine,

I do apologize If I end up breaking the wine glass!


 آن باده که دادی تو و این عقل که ماراست
معذور همی دار اگر جام شکستیم

Too bad, 
We've already been out too late at night,
But now we all have to leave.

The party is already over,

But I'm still so thirsty and half-drunk!


ای دریغا که شب آمد همه از هم ببریم 
مجلس آخرشد و ما تشنه و مخمور سریم

O Lord,

Please take turn and send in some other drunkards!

With all this wine that I've been drinking,

my bloated belly is looking like a drum!

خدایانوبتی مست بفرست 
که ما از می دهل کردیم شکم


You have never been drunk,
You've never even tasted that 'Wine'.

What would you know?

How would you know what we're actually hunting for?


 شما مست نگشتید و زان باده نخوردید
 چه دانید چه دانید که ما درچه شکاریم 

Don't even ask! 
Don't ask which circumstances led to what! 
I'm a wine connoisseur, 
I never count how many glasses I have! 

 مپرسید مپرسید ز احوال حقیقت
 ما باده پرستیم نه پیمانه شماریم 

Share this:

A Short Outline Of Rumi's Life

A Short Outline Of Rumi's Life
Emin Aydin


Rumi’s teaching of peace and tolerance has appealed to men and women of all sects and creeds, and continues to draw followers from all parts of the Muslim and non-Muslim world. As both a teacher and a mystic, his doctrine advocates tolerance, reasoning, goodness, charity and awareness through love, looking with the same eye on Muslims, Jews, Christians and others alike. Today, this message of love, peace and friendship finds strong resonation in people’s hearts...

Jelaleddin Rumi was one of the great spiritual masters and poetic geniuses of mankind, and the Mevlevi Sufi order was founded to follow his teachings. He was born in 1207 in Balk in present day Afghanistan to a family of learned theologians. Escaping the Mongol invasion, he and his family traveled extensively in Muslim lands, performed pilgrimage to Mecca and visited Medina; the journey brought the family to Erzincan and then Karaman, where Rumi studied for a short period in the Halaveye School. In 1228, at the invitation of the Sultan of the Seljuks, Alaeddin Keykubad, they settled in Konya, Anatolia, in present day Turkey, then part of the Seljuk Empire. Here Rumi married and lived with his wife, Gevher Hatun and they had two children. He is called ‘Rumi’, meaning ‘Anatolian’ because of his life in Anatolia. He also gained the title Mevlana which means ‘Our Master’ through his life’s work there.


               PDF | ENGLISH | 50 PAGES 

Share this:

Jesus Christ and Virgin Mary in Rumi's Poetry

The Virgin Birth of Jesus Christ

Virgin Mary, whose soul was shredded into pieces
by the anxieties over her immaculate conception,
became pregnant with the charming Christ.

A Christ who doesn't belong to the earth or the sea,
a  Christ who transcends the boundaries of both worlds.

Just as the immaculate soul of Virgin Mary 
became pregnant by the Soul of all souls (God),
this whole world shall also get impregnated
like the Immaculate Mary's divinely blessed soul.

This world shall give birth to a whole new world.
A beautiful new world that will cause huge uproars 
until the Day of Judgment.

همچو مریم جان از آن آسیب جیب
حامله شد از مسیح دلفریب
آن مسیحی نه که بر خشک و ترست
آن مسیحی کز مساحت برترست
پس ز جان جان چو حامل گشت جان
از چنین جانی شود حامل جهان
پس جهان زاید جهانی دیگری
این حشر را وا نماید محشری
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Word Became Flesh in Virgin Mary’s Womb by Power of Holy Spirit

I envisioned the womb of Virgin Mary
as the universe completely engulfed by raging fires.
Searching deeper through burning flames,
I discovered a whole new world.
Bit by bit and step by step, 
as I finally made my way
to the very heart of those raging fires,
I looked....and looked...and kept looking...
then I saw my sweet-breathed Jesus.

 من جهانرا ديدم چون رحم مريم كنون
  چون در اين آتش بديدم در سكون
اندرين آتش بديدم عالمي
  ذره ذره اندرو عيسي دمي
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Saint Elizabeth's Joyous Confessions To Virgin Mary
From Rumi's Masnavi - Book # 2, Story of John the Baptist (peace be upon him) still inside his mother's womb bowing down to Jesus (peace be upon him) 

The pregnant mother of John the Baptist (Elizabeth)*
excitedly confided to Virgin Mary
the most incredible experience of her pregnancy:
" O Mary, I believe without any doubt
the child you're carrying inside your womb,
is a King.
He is a righteous messiah and messenger of Lord.
O Mary, when I was standing next to you,
I felt the son I'm carrying inside (John the Baptist)
bowing down to your unborn child (Jesus).
John leaped for joy and bowed down
with such passion and fervor,
that my whole body is still aching."
"I know my dear Elizabeth,
I already know who he really is.
Deep inside my womb,
I also felt your baby (John the Baptist)
prostrating himself before my beautiful baby Jesus," Mary said.

 *Saint Elizabeth (Alisabeth or Ishba for Muslims - حضرت ايشباع  يا اليصابات) and Virgin Mary (Maryam Muqaddas or Maryam Bakra for Muslims- يا مریم مقدس  حضرت مریم باکره ) were cousins. John the Baptist (Yahya for Muslims -حضرت یحیی) and Jesus Christ (Issa Masih for Muslims - حضرت عيسي مسيح) grew up together as very close second cousins and friends. Rumi's above poetic story is known within the Biblical and Christian teachings as 'Mary Visits Elizabeth' in the Holy Bible - New Testament: Luke 1:39-56.

حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي دروصف و تجليل تولد حضرت عیسی (علیه السّلام) از مادر باکره
حضرت مریم  مقدس یا حضرت مریم عذرا-سلام الله علیها

   سجده کردن یحیی علیه السلام در شکم مادر مسیح را علیه السلام  داستان
دفتر دوم- معنوی مثنوی

مادر يحيي به مريم در نهفت‌
پيش‌تر از وضع حمل خويش گفت،
كه يقين ديدم درون تو شهي است‌
كه اولوالعزم و رسول آگهي است‌
چون برابر اوفتادم با تو من
كرده سجده حمل من اندر زمن‌
اين جنين مر آن جنين را سجده كرد
كز سجودش در تنم افتاد درد
گفت مریم من درون خویش هم
سجده‌ای دیدم ازین طفل شکم

Jesus is The Reason for the Season

Jesus is The Reason for the Season,
Christmas is Christ's Holy Season.
During this Season [Christmas],
People tend to be nicer to each other; 
they smile more and act a lot less rude!

دور عیسی بود و ایام مسیح
خلق دلدار و کم‌آزار و ملیح
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Lord Deposited the Light of Christ into Virgin Mary through Archangel Gabriel

The heart of Mary was not ready 
to carry the light of Christ
until the Holy Spirit
got invisibly deposited
into Immaculate Mary's womb.

مریم دل نشود حامل انوار مسیح
تا امانت ز نهانی به نهانی نرسد
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Let's All Take a Moment and Pray for Jesus and Mary

Come, let's all take a moment
and pray 
in silence and solitude to Lord Almighty.
Like Jesus Christ,
let's all pay our deepest respects to Virgin Mary.

بیا تا با خدا خلوت گزینیم
چو عیسی با چنین مریم بسازیم
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Archangel Gabriel was the Bearer of Lord's Holy Spirit to Virgin Mary

I'm the Archangel Gabriel of love, 
You are my divine calling.
I'm the sick and needy of this world,
You are Jesus son of Mary.

جبرییل عشقم و سدره م تویی 
من سقیمم عیسی مریم تویی
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Baby Jesus was Restless in His Crib

My soul is restless inside the crib of my body
like baby Jesus inside his cradle.
Where is Mary, mother of Jesus
to tie up my soul child to my crib?

جان همچو مسیحی است به گهواره قالب
آن مریم بندنده گهواره ما کو
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

The Silence of Blessed Virgin Mary

The wind is blowing,
the river is flowing,

and our hands being washed in it.
We're all talkative like Christ, 
but the earth is silent like Mary.

باد پویان و جویان آب‌ها دست شویان
ما مسیحانه گویان خاک خامش چو مریم
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Jesus Is For All Seasons

O People,
this season is the Season of Jesus.
Pay good attention to the secrets and teachings
of Christ's Faith
With all your heart and with all you soul.

دوردور عيسي است اي مردمان
بشنوید اسرار کیش او به جان
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Every One of Us Has a Christ Inside

Every one of us is a living Christ in this world.
Each and every pain and suffering of this world
can be healed by a touch of our healing hand.

هر یکی از ما مسیح عالمیست
هر الم را در کف ما مرهمیست
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي

Infinite Thanksgiving To the Immaculate Heart of Mary, Mother of Jesus

The whole world feels overjoyed,
giving a hundred thanks and praises to God 
because Jesus is expressing his gratitude
to his Virgin mother, Mary.

جهان شاد است وز او صد شکر دارد
که عیسی شکرها دارد ز مریم
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

The Smiling Jesus

I'm the beautifully smiling Jesus,
the whole world shall come back to life when I return.
But I'm more attached to my Lord now
than to my own Virgin mother, Mary.

منم عیسی خوش خنده که شد عالم به من زنده
ولی نسبت ز حق دارم من از مریم نمی‌دارم
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Jesus was Conceived by Holy Spirit inside Blessed Virgin Mary's Womb

Like a treasure-keeper,
I tightly guard his pain deep inside my heart.
The light of my heart has become illuminated
by the divine light.
Just like the heart of beautiful Virgin Mary 
who carried baby Jesus in her womb.

غمش در دل چو گنجوری دلم نور علی نوری
مثال مریم زیبا که عیسی در شکم دارد
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Two day Old Baby Jesus Spoke in the Crib 

The heavily pregnant Virgin Mary
always showed warmth and affection.
The two day old baby Jesus
started talking in his crib.

دل مریم آبستن یک شیوه کند با من
عیسی دوروزه تن درگفت زبان آید
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Lord Sent Archangel Gabriel to blow Holy Spirit into Virgin Mary's Womb

If the Holy Spirit is also blown
into your womb,
give birth to a baby Jesus
if you ever want to give birth.

در جیب شما چو دردمیدند
عیسی زایید اگر بزایید
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

The Childhood of Jesus Christ and his First Cousin - John the Baptist 

Jesus used to always laugh,
but John the Baptist was a crying baby.
Beaming with divine confidence,
Jesus was constantly smiling, 
but John was a sad and crying kid.

ضحاک بود عیسی عباس بود یحیی
.این ز اعتماد خندان وز خوف آن معبس
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Jesus Heals the Deaf and Blind

The deaf and blind of this world
became instantly healed by Christ
as soon as Jesus son of Mary ordered them:
Get Up and Dance!

کور و کران عالم دید از مسیح مرهم
گفته مسیح مریم کای کور و کر به رقص آ
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Why The World Desperately Needs Jesus

Where is our sweet-breathed Christ 
who no longer calls for interventions of Mary?
A risen Christ, in whose absence, 
Christians have been shredding to pieces
the very soul and robe of Christ-hood.

کو آن مسیح خوش دمی بی‌واسطه مریم یمی
کز وی دل ترسا همی پاره کند زنار را
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي 

Share this:

Jews and Hebrew Bible in Rumi’s Poetry

The eternally intertwined, absolutely unshakable, and historically rich fraternities between Jews and  Persians are extensively documented in the Holy Jewish Bible (Holy Torah & Tanakh); dating back to 600 BC when the great Persian ruler, King Cyrus rescued the Jews from slavery in Babylon and allowed their return to Israel to rebuild their Temple (See:  2 Chronicles 36:22-23 in the Holy Jewish Bible, as well as the accounts of Persian Kings, Darius the Great, Cambysses, Xerexes, and Artaxerexes-I, in the Books of Ezra, Nehemiah, Esther, Haggai, Zachariah, and Malachi.)

In post-Islamic Persia, it was precisely the Persian Sufi poets who courageously rejected the medieval Islamic practice of forcing non-Muslims (Jews in particular), who lived within the boundaries of the Islamdom, to wear a distinctive green belt or girdle called 'Zenar' to identify and distinguish them from the Muslim population. Later on during the same medieval periods, the Christians borrowed that shameful practice from their Muslim counterparts and also forced non-Christians (Jews in particular), who lived within the boundaries of the Christendom, to wear a distinctive 'Yellow badge' or the infamous 'Armband'.

 Here are just a few poetic examples of Persian Sufi poets' unequivocal outpourings of deep respect, love, and admiration for Jews which I've selected and translated from thousands upon thousands of verses written by Sufi Muslim poets:

Jews devoutly follow the religion of Moses.
They strongly believe that except for Judaism,
no other religion must be followed.

Ferdowsi - the outstanding 11th century Persian poet and one of the giants of Persian literature who authored the masterpiece of world literature, Shah-Namah- شاهنامه  or The Epic of Kings: Hero Tales of Ancient Persia.

دگر دین موسی که خوانی یهود
که گوید جز آن را نشاید ستود
حضرت فردوسي

If you are a Jew,
defeat Pharaoh's magicians like Moses.
If you are Abraham,
destroy your jealous enemies.

Sanai of Ghazna or Sanai Ghaznavi - The eminent 11th century Persian Sufi poet of Ghazna whose mystical outpourings had greatly influenced Rumi and subsequent Persian Sufi poets.
Sanai Ghaznavi is the author of masterpiece of classical Persian literature, The Garden of Truth and the Law of the Path - حدیقه الحقیقه و شریعه الطریقه

گر کلیمی سحر فرعون هوا را نیست کن
ور خلیلی غیرت اغیار را در هم شکن
حضرت حكيم سنايي غزنوي

Always find a way to return someone's favor.
For Jews, that lesson is based on the teachings of
Yehoshua Ben Nun (Joshua).

Nasser Khusro - the great 11th century Persian Sufi poet whose greatest prose work is Safar-namah - سفرنامه or Book of Travel in which he relates detailed accounts of his seven years spiritual journey throughout the Islamic world.

تاویل کن طلب که یهودان را
این قول پند یوشع بن نون است
حضرت ناصر خسرو قبادیانی بلخی

The fire that consumes love
once turns me into Abraham
and once into a Jew.

Khaqani - The extraordinary 12th century Persian Sufi poet known as the maestro of Qasida (a highly elaborate poetry style with structured forms and rhythmic style) in Persian literature.

آن آتش را که عشق ازو خاست
گاه ابراهیم و گه کلیمیم
حضرت خاقانی شروانی

If God's grace and favor don't start raining down on me,
I'll elevate my supplications all the way to celestial spheres.
Just like how the Jews pray
during their Feast of Unleavened Bread or Passover.

Saadi Shirazi - the universally admired 13th century Persian Sufi poet who was a contemporary of Rumi. Saadi Shirazi's major works are The Orchard and The Rose Garden -بوستان و گلستان

گر نبارد فضل باران عنایت بر سرم
لابه بر گردون رسانم چون یهودان در فطیر
حضرت شيخ سعدي شيرازي

Jews search for G-d inside their Synagogue.
Muslims search for Allah inside their Kaaba.

Attar - The passionate 13th century Persian Sufi poet and author of masterpiece of world literature, Conference of The Birds or Logic of The Birds-منطق الطير

یهودان در کنشت خویش جویند
مسلمان در درون کعبه جویند
حضرت شيخ عطار نيشاپوري

Everyone is seeking the Beloved,
whether a sober or a drunkard.
Every holy house is a house of love,
whether a Synagogue or a Mosque.

Hafiz Shirazi - The incomparable 14th century poet, unanimously hailed as the greatest poet of Persia.

همه کس طالب یارند چه هشیار و چه مست
همه جا خانه عشق است چه مسجد چه کنشت
حضرت حافظ شيرازي

Rumi has also extensively expressed his deep love and respect for Jews throughout his prose and poetic works. Here are just a few examples of Rumi's deep love for Jews which I've selected and translated:

May the owls be allowed to live among the ruins.
May the Jews have two hundred blessed Sabbaths.

عالم ویرانه به جغدان حلال
باد دو صد شنبه از آن یهود
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي

In the eyes of the one
who is an open-minded leader,
every Jew is also a wool-wearer [like a Sufi].

پیش آن چشمی که باز و رهبرست
هر گلیمی را کلیمی در برست
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي

When Moses shows up,
I will learn the entire Tenets of Judaism.
When Jesus comes back,
I will convert into Christianity.

گر شود موسی بیاموزم یهودی را تمام
ور بود عیسی بگیرم ملت ترساییی
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي

If the presence of my Beloved is felt
inside the Temple of Idols,
then it's a sin for me going to Muslims' Kaaba
and circle around it.

If the fragrance of my Beloved
cannot be traced in Muslims' Kaaba,
then I'd rather look around
for a Jewish Synagogue.
For the sake of tracing
the scent of my Beloved's union,
the Synagogue will be
my Kaaba from now on.

در بتکده تا خیال معشوهٔ ما است
رفتن به طواف کعبه در عین خطا است
گر کعبه از او بوی ندارد کنشت است
با بوی وصال اوکنشت کعبهٔ ما است
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي

You (God) are the One I worship
whether in Muslims' Kaaba or in a Jewish Synagogue.
You are the One I aim
whether looking up or searching down.

تویی معبود در کعبه و کنشتم
تویی مقصود از بالا و پستم
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي

A devout Jew attends a Synagogue
to devoutly worship God
while a non-believer
chases more material possessions.

وآن دگر بهر ترهب در کنشت
وآن یکی اندر حریصی سوی کشت
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي

When the Speaker of God [Moses]
approached the burning bush,*
the flames called unto him:
"Remove your shoes and jump in,
I'm the soothing water from His rivers of Paradise."

* The Islamic and Biblical passages of story of 'Moses and Burning Bush' are virtually identical. Moosa or Moses is so dearly loved and respected by Muslims, and is referred to as Kalim-Allah or Speaker of God. Hence, Jews are also known to Muslims as Kalimi which means followers of Kalim-Allah or Moses.

چونک کلیم حق بشد سوی درخت آتشین
گفت من آب کوثرم کفش برون کن و بیا
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي

Just like Archangel Gabriel
keep on dreaming about Jesus or Moses.
You might also be able to reach
the celestial Lote Tree of Extremity.*

Worrying over losing the love of God,
Moses shed many tears of blood in Mount Sinai
until God appeared to him as a Voice,
further enlightening his resolve and faith.

*Lote Tree or Lote Tree of Extremity within the Islamic perspectives is in reference to a celestial tree in the seventh heaven which marks the limit of Angels' proximity to God. Hence, Rumi mentions Archangel Gabriel in the first line as he is only allowed to talk to God from the celestial Lote Tree.

جبرئیلت خواب بیند یا مسیحا یا کلیم
چرخ شاید جای تو یا سدره‌ها یا منتها
طور موسی بارها خون گشت در سودای عشق
کز خداوند شمس دین افتد به طور اندر صدا
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي

Aaron can always recognize Moses,
because of brotherly ties,
even if Moses doesn't carry his magical rod
or hides his shining turned white hand.*

*'The Biblical and Quranic passages of 'The Moses Hand Turned White' are virtually identical.

کلیم را بشناسد به معرفت‌ هارون
اگر عصاش نباشد وگر ید بیضا
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي

[Obeying God's command],*
both Moses and Abraham
quickly approached the burning fires.
The flames were then turned
into fresh flowers and gardens for them.

*The Biblical and Quranic passages of 'Abraham Thrown into the Fire' and 'Moses and Burning Bush' are virtually identical.

جان کلیم و خلیل جانب آتش دوان
نار نماید در او جز گل و گلزار نیست
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي

Moses climbed up the Mount Sinai
begging God to show His Face to him,
but Lord told him: "NO!"
All the while gone astray Israelites
started worshiping a golden calf.*

*The Biblical and Quranic passages of 'The Golden Calf and Moses Climbing Up Mount Sinai' are virtually identical.

بر کوه طور طالب ارنی کلیم وار
وز خلق دررمیده به عالم چو سامری
حضرت مولانا جلال الدين بلخي رومي

Share this:

This blog is designed and maintained by yours truly. Your comments, critiques, or suggestions are quite welcome and greatly appreciated.

Follow This Blog by Email

Share This Blog

To link to this blog, simply copy and paste the code below into your blog or website