Divan-e Shams in English & Farsi




"Divan-e Shams is a masterpiece of wisdom and eloquence. It is often said that Rumi had attained the level of a "Perfect Master" and as such, he often dwelled in the spiritual realms that were rarely visited by others of this world. He attained heights that were attained by only a few before him or since..."

(Click on above image & use magnifier to see actual size)


One of the oldest copies of Divan-e Shams in Farsi


Brief notes on Rumi's Divan-e Shams


"Divan-e Shams is a masterpiece of wisdom and eloquence. It is often said that Rumi had attained the level of a "Perfect Master" and as such, he often dwelled in the spiritual realms that were rarely visited by others of this world. He attained heights that were attained by only a few before him or since.
In Divan-e Shams, he has used many images from the mundane world. Images such as the wine and the wine bearer, the pearl and the ocean, the sun and the moon, the night and day, the caravan, pilgrimage and many more. However, he has always expressed spiritual wisdom of the highest level through this imagery.
While many other poets have a mystical vision and then try to express it in a graspable language, Rumi has never attempted to bring his visions to the level of the mundane. He has always expected, nay, demanded the reader to reach higher and higher in his or her own spiritual understanding, and then perhaps be able to appreciate what Rumi was saying. Perhaps this is why there are many layers to his poetry… not so much because of his writing, but because of our understanding. As we transcend in our understanding, we grasp more and more of what he conveyed to us.

Yet there is more. While many of the translations of Rumi’s poetry have tried to convey the immense wisdom contained therein, often they overlook the musical and artistic beauty that they contain. Particularly in Divan-e Shams, Rumi has created such level of beauty through the use and mastery of musical rhythm and rhyme, that the reader not only can appreciate its wisdom, but also reach levels of ecstasy and mystical energy that is seldom found in other poems or any translations of his poetry.

The mastery of rhyme and rhythm is such that he often creates a new vocabulary, using the same old words, yet creating new feelings that are associated with them. Furthermore, often he has such mastery of play on words and puns, or at other times he uses the same word with a different accent or vowel twice or even thrice in the same verse, with a different meaning each time. One cannot help but marvel at the linguistic mastery he displays.

In any case, the end result is the same… the experience of artistic beauty, musical genius, rhythm and ecstatic energy, all in conjunction with the mental understanding of the wisdom conveyed. This is as close as one can get to the mystical experience itself, without actually being there with Rumi. In other words, His presence pervades his poetry, and one cannot help but be touched by such powerful and loving presence.
In translation from Farsi to English, it is inevitable that much of the intricacies are lost. However, the present translations have attempted to retain some of the rhythm and rhyme as well as the imagery and the core message of each poem, though often in feeble ways, only to attempt to present a glimpse of his mastery.
The translations are far from creating the ecstasy that Rumi creates and communicates, but it is hoped that they will point the reader in the same direction. And perhaps by using his or her imagination, the reader can have a glimpse of how Rumi would provide glimpses of ecstasy and mystical experience. And hopefully this will pave the way for the reader to connect with Rumi’s all and ever-pervasive presence, and with time, be touched by that spirit."
Courtesy of: Rumi on Fire












The Meeting of Two Oceans

By Jonathan Star- excerpts from his outstanding book, Rumi: In the Arms of the Beloved





O my soul, where can I find rest
but in the shimmering love of his heart?
Where can I see the pure light of the Sun
but in the eyes of my own Shams-e Tabriz?
Rumi       
                               



SHAMS OF TABRIZ!
You're either the Light of God

or God Himself in human form.
Rumi                                          

"By all accounts, Rumi lived a grand and illustrious life-he was a respected teacher, a master of Sufi lore, the head of a university in the Anatolian capital city of Konya (in present-day Turkey ). At the age of thirty-four he claimed hundreds of disciples, the king being one of them. And what is so remarkable and unforgettable about Rumi's life is that in one moment all this changed-the moment he met a wandering darvish named Shams-e Tabriz.

There are several accounts of this historic meeting. One version says that during a lecture of Rumi's, Shams came in and dumped all of Rumi's books--0ne handwritten by his own father-into a pool of water. Rumi thought the books were destroyed, but Shams retrieved them, volume by volume, intact. Another version says that at a wave of Shams' hand, Rumi's books were engulfed in flames and burned to ashes. Shams then put his hand in the ashes and pulled out the books. (A story much like the first.) A third account says that Rumi was riding on a mule through a square in the center of Konya. A crowd of eager students walked by his feet. Suddenly a strange figure dressed in black fur approached Rumi, grabbed hold of his mule's bridle, and said: "0 scholar of infinite knowledge, who was greater, Muhammad or Bayazid of Bestam?" This seemed like an absurd question since, in all of Islam, Muhammad was held supreme among all the prophets. Rumi replied, "How can you ask such a question?-No one can compare with Muhammad." "0 then," Shams asked, "why did Muhammad say, 'We have not known Thee, 0 God, as thou should be known,' whereas Bayazid said, 'Glory unto me! I know the full glory of God'?"

With this one simple question--and with the piercing gaze of Shams' eyes-Rumi's entire view of reality changed. The question was merely an excuse. Shams' imparting of an inner awakening is what shattered Rumi's world. The truths and assumptions upon which Rumi based his whole life crumbled. This same story is told symbolically in the first two accounts, whereby Rumi's books-representing all his acquired intellectual knowledge, including the knowledge given to him by his father-are destroyed, and then miraculously retrieved or "resurrected" by Shams. The books coming from the ashes, created anew by Shams, represent the replacing of Rumi's book-learned knowledge (and his lofty regard for such knowledge) with divine knowledge and the direct experience of God.

According to an embellished version of this third account, after Shams' question, Rumi entered a mystical state of ego annihilation that the Sufis call fana. When he regained consciousness, he looked at Shams with utter amazement, realizing that this was no ordinary darvish, but the Beloved himself in human form.
From that moment on, Rumi's life was never again the same. He took Shams to live in his home and the two men were inseparable; they spent hours a day together, sometimes isolating themselves for long periods to pray and fast in divine communion with God. About this meeting, Rumi's son Sultan Walad wrote: "After meeting Shams, my father danced all day and sang all night. He had been a scholar--he became a poet. He had been an ascetic-he became drunk with love. 


Rumi was totally lost in this newfound love that his master revealed, and all his great attainments were blossoming through that love. Every day was a miracle, a new birth for Rumi's soul. He had found the Beloved, he had finally been shown the glory of his own soul. Then, suddenly, eighteen months after Shams entered Rumi's life, he was gone. He returned some time later, for brief period, and then he was gone again forever. Some accounts say that Shams left in the middle of the night and that Rumi wandered in search of him for two years. (Perhaps a symbolic and romantic portrayal of the lover in search of his missing Beloved.) Other accounts report that Shams was murdered by Rumi's jealous disciples (symbolizing how one's desires and lower tendencies can destroy the thing held most dear).

Without Shams, Rumi found himself in a state of utter and incurable despair; and his whole life thereafter became one of longing and divine remembrance. Rumi's emptiness was that of a person who has just lost a husband or a wife, or a dear friend. Rumi's story shows us that the longing and emptiness we feel for a lost loved one is only a reflection, a hologram, of the longing we feel for God; it is the longing we feel to become whole again, the longing to return to the root from which we were cut. (Rumi uses the metaphor of a reed cut from a reed bed and then made into a flute-which becomes a symbol of a human separated from its source, the Beloved. And as the reed flute wails all day, telling about its separation from the reed bed, so Rumi wails all day telling about being separated from his Beloved.)

It was Shams' disappearance, however, that ignited the fire of longing within Rumi; and it was this very longing that brought him the glorious union with the Beloved. Years later Rumi wrote: "It is the burn of the heart that I want. It is this burning which is everything-more precious than a worldly empire-because it calls God secretly in the night."




You are my Sufi master and my desire
You are my pain and my medication
I'd be blaspheming for saying this:
You are my Shams, you are my God.

O my truth-bestowing truth
I've reached the Truth (God) through you
I give thanks and praises to you
You are my Shams, you are my God.

Just a fleeting glance of yours
And I will be checkmated twice!
You are the king of my both worlds
You are my Shams, you are my God.

I annihilate my own self before your eyes
Until there is nothing left of me
That's how I show my love and respect for you
You are my Shams, you are my God.

The roaring sound of my uproars
Travels from the gates of Rum to Balkh
My origin never forgets its roots
You are my Shams, you are my God.


Jesus raised the dead to life
But sacrificed his own life
You are the ever-eternal one
You are my Shams, you are my God.

Come over o clouds and shower some rain
Over the east and the west of this world
I'll blow the 'Resurrection Trumpet'
To announce you're the coming Messiah
You are my Shams, you are my God.

You are my Kaaba and my Synagogue
You are my Hell and my Paradise
You are my companion and my life
You are my Shams, you are my God.
Rumi - from Divan-e Shams - My Translation


پير من و مراد من درد من و دواي من
فاش بگفتم اين سخن شمس من و خداي من
از تو به حق رسيده‌ام اي حق حقگزار من
شکر تو را ستاده‌ام شمس من و خداي من
مات شوم ز عشق تو زانکه شه دو عالمي
تا تو مرا نظر کني شمس من وخداي من
محو شوم به پيش تو تا که اثر نماندم
شرط ادب چنين بود شمس من و خداي من
نغرۀ های و هوی من ازدر روم  تا به بلخ
اصل کجا خطا کند شمس من و خدای من
عیسی مرده زنده کرد دید فنای خویشتن
زنده جاودان تویی شمس من و خدای من
ابر بيا و آب زن مشرق و مغرب جهان
صور بدم که مي‌رسد شمس من و خداي من
کعبه‌ي من کنشت من دوزخ من بهشت من
مونس روزگار من شمس من و خداي من
مولانا




Shams of Tabriz on Maulana Rumi

Excerpts from 'Maqalat-e Shams-e Tabrizi - 
مقالات شمس تبریزی', literally 'Shams Tabrizi's Discourses' - translated into English by Professor William Chittick as: Me and Rumi: the Autobiography of Shams-i Tabrizi 


"By Allah, seeing your face is a blessing!...Happy the one who finds Maulana! Who am I? One who found him. Happy am I! By Allah, I am deficient in knowing Maulana (Rumi). There is no hypocrisy or politesse or interpretation in these words; I am deficient in knowing him! Every day I realize something about his state and his deeds which I didn't know yesterday. I discover Maulana better, so I do not later grow confused.

Maulana has two ways of talking: one public and one heartfelt. As for the public one, the souls of all the saints and their collective spirit long to have found Maulana and sat with him. And as for the heartfelt one, devoid of hypocrisy, the spirit of the prophets long for it: "If only we had been in his time and been his companions and heard his words!" So don't you miss out now. Don't look to the first, but to this other thing, to which the spirit of the prophets looks with longing and regret.

I first came to Maulana with the understanding that I would not be his Shaykh (Sufi master). God has not yet brought into being on this earth one who could be Maulana's Shaykh; he would not be a mortal. But nor am I one to be a disciple. It's no longer in me. Now I come for friendship, relief. It must be such that I do not need to dissimulate. Most of the prophets have dissimulated. Dissimulation is expressing something contrary to what is in your heart. In my presence, as he listens to me, Maulana considers himself - I am ashamed to even say it - like a two-year-old child or like a new convert to Islam who knows nothing about it. Amazing submissiveness!

Regarding me and Maulana (Rumi), the intended aim of the world's existence is the encounter of two friends of God, when they face each other only for the sake of God, far distant from lust and craving. The purpose is not for bread, soup with bread crumbs, butcher, or the butcher's business. It is such a moment as this, when I am tranquil in the presence of Maulana. Beyond these outward spiritual leaders who are famous among the people and mentioned from the pulpits and in assemblies, there are the hidden saints, more complete than the famous ones. And beyond them, there is the sought one that some of the hidden saints find. Maulana thinks that I am he, but that's not how I see it.The story of the sought one cannot be found in any book, nor in the explanations of religion, nor in the sacred treatises - all those are explanations for the path of the seeker. We've only heard about the sought ones - nothing more has been said. In the whole world, words belong only to the seeker. The sought one has no mark in this world. Every mark is the mark of the seeker.

Which arrow is it that strikes you? These words.
Which quiver do these arrows come from? From the world of the Real.
Whose bow do they fly from? God's...

These arrows will take you to the world of the Real. They are in the quiver there, but I can't shoot them. The arrows I shoot all go back into the quiver from where they come. There may be one fault in a man that conceals a thousand qualities, or one excellence that conceals a thousand faults. The little indicates much. Being the companion of the folk of this world is fire. There must be an Abraham if the fire is not going to burn. I have no business with the common folk of the world; I have not come for their sake. Those people who are guides for the world unto God, I put my finger on their pulse."





   

Click on each link below to read a poem from Rumi's Divan in English & Farsi simultaneously



All above Rumi Ghazals/Odes from Divan-e Shams in a single PDF-File






"Diwan (Persian دیوان), also transliterated as Deewan or Divan, is a Persian word used also into Arabic (Arabic: الدیوان) and Turkish, and was borrowed also at an earlier date into Armenian. It derives from the Persian dibir, 'writer, scribe', and diwan or divān originally designated a list or register. The term derived from Pahlavi referring to a collection of poems by a single author; it may be a 'selected works', or the whole body of work of an Persian, Urdu or Ottoman Turkish poet. Thus Diwan-e Mir, and so on. The introduction of the term is attributed to Rudaki. It is also worth mentioning that the most famous work with this word as its title is the collection of poetry called Diwan-e Shams-e Tabrizi by Rumi, named so because of Rumi's love and dedication to Shams Tabrizi. The term divan was used in titles of poetic works in French, beginning in 1697, but was a rare and didactic usage, though one that was revived by its famous appearance in Goethe's West-Östlicher Divan (Poems of West and East), a work published in 1819 that reflected the poet's abiding interest in Middle Eastern and specifically Persian literature. This word has also been applied in a similar way to collections of Hebrew poetry and to poetry of al-Andalus."
Courtesy of: 
Encyclopaedia Iranica Online









Dîvân-i Kebîr 22 Volume Set


The complete Dîvân-i Kebîr 22 Volume Set (English translation), translated by Dr. Nevit O. Ergin, is now available for purchase, through  Society for Understanding Mevlana




This poetry. I never know what I'm going to say. 
I don't plan it. 
When I'm outside the saying of it, 
I get very quiet and rarely speak at all.
Do you think I know what I’m doing,
That for a moment, or even half a moment,
I know what verses will come from my mouth?
I am no more than a pen in a writer’s hand,
No more than a ball smacked around by a polo stick!
Rumi (translated by Coleman Barks)


"What have I to do with poetry? By Allah, I care nothing for poetry, and there is nothing worse in my eyes than that. It has become incumbent upon me, as when a man plunges his hands into tripe and washes it out for the sake of a guest's appetite, because the guest's appetite is for tripe. I have studied many sciences and taken much pain, so that I may be able to offer fine and rare and precious things to the scholars and researchers, the clever ones and the deep thinkers who come to me. God most High Himself willed this. He gathered here all those sciences, and assembled here all those pains, so that I might be occupied with this work. What can I do? In my own country and amongst my own people there is no occupation more shameful than poetry. If I had remained in my own country, I would have lived in harmony with their temperament and would have practiced what they desired, such as lecturing and composing books, preaching and admonishing, observing abstinence and doing all the outward acts.."










The Rubaiyat or Quatrains of Rumi from Divan-e Shams- translated by the great 20th century British Orientalist, Prof. Arthur John Arberry - along with their Farsi or Persian transliterations (courtesy of outstanding website on Rumi: Khamush)


 Ruba'ie # 167   


















                                                                                   

Ghazal/Ode # 636 from Rumi's Divan-e Shams
(translated by Coleman Barks)


Inside this new love, die. 
Your way begins on the other side. 
Become the sky. 
Take an axe to the prison wall. 
Escape. 
Walk out like someone 
suddenly born into color. 
Do it now. 
You're covered with thick cloud. 
Slide out the side. Die, 
and be quiet. Quietness is the surest sign 
that you have died. 
Your old life was a frantic running 
from silence. 
The speechless full moon 
comes out now.





















Coleman Barks - The Essential Rumi - The most popular and widely read Rumi translation book in America...to his credit, and despite not speaking a word of Farsi or Persian, Prof. Coleman Barks deserves our huge accolades and appreciations for single-handedly introducing and popularizing Maulana Jalaluddin Balkhi "Rumi" in America with his truly outstanding first book on Maulana, The Essential Rumi which he published back in 1995. It's largely thanks to Coleman Barks that Rumi is a household name and an integral part of American Popular Culture these days. Prof. Barks has since published 26 books on Rumi

To get a taste of how extraordinary Coleman Barks' Rumi translations are, and to what extent he has truly grasped Rumi's essence and Sufi mystical teachings, I highly recommend watching the following clip...If you're a Farsi-speaker, it's Coleman Barks' English version of Maulana's Ghazal/Ode # 132 from his Divan-e Kabir or Divan-e Shams Tabrizi:

مولانا - غزل ۱۳۲ از دیوان کبیر یا دیوان شمس تبریزی


روزها فکر من این است و همه شب سخنم
که چرا غافل از احوال دل خویشتنم
از کجا آمده ام آمدنم بهر چه بود
به کجا میروم آخر ننمایی وطنم
مانده ام سخت عجب کز چه سبب ساخت مرا
یا چه بوده است مراد وی از این ساختنم
آنچه از عالم عِلوی است من آن می گویم
رخت خود باز بر آنم که همانجا فکنم
مرغ باغ ملکوتم نِیم از عالم خاک
چند روزی قفسی ساخته اند از بدنم
کیست آن گوش که او می شنود آوازم
یا کدام است سخن می کند اندر دهنم
کیست در دیده که از دیده برون می نگرد
یا چه جان است نگویی که منش پیرهنم
تا به تحقیق مرا منزل و ره ننمایی
یک دم آرام نگیرم نفسی دم نزنم
می وصلم بچشان تا در زندان ابد
به یکی عربده مستانه به هم درشکنم
من به خود نامدم اینجا که به خود باز روم
آنکه آورد مرا باز برد تا وطنم
تو مپندار که من شعر به خود می گویم
تا که هشیارم و بیدار یکی دم نزنم
مولانا


Rumi - Ghazal/Ode # 132 from Divan-e Shams ~translated by Coleman Barks

All day I think about it, then at night I say it.
Where did I come from, and what am I supposed to be doing?
I have no idea.
My soul is from elsewhere, I'm sure of that,
and I intend to end up there.

This drunkenness began in some other tavern.
When I get back around to that place,
I'll be completely sober. Meanwhile,
I'm like a bird from another continent, sitting in this aviary.
The day is coming when I fly off,
but who is it now in my ear who hears my voice?
Who says words with my mouth?
Who looks out with my eyes? What is the soul?
I cannot stop asking.
If I could taste one sip of an answer,
I could break out of this prison for drunks.
I didn't come here of my own accord, and I can't leave that way.
Whoever brought me here will have to take me home.
This poetry. I never know what I'm going to say.
I don't plan it.
When I'm outside the saying of it,
I get very quiet and rarely speak at all.

Shams Tabriz, if you would show your face to me again,
I could flee the imposition of this life.
Rumi


Rumi Poem: Who Says Words with My Mouth?
Coleman Barks reads his above translation -

A MUST WATCH







Jewels from Rumi "translated" by Kabir & Camille Helminski


Corrections of Popular Versions - A MUST READ Article, if you're interested to learn more about mistranslations by Rumi's hugely popular "Version-makers", some of them pictured above.

Coleman Barks and Rumi's Donkey - Scholarly critique of Coleman Barks & his Rumi "translations" by the Persian scholar, Majif Naficy (fair or unfair criticisms, you be the judge)


"..Coleman Barks not only "frees" Rumi from the historical limitations of his time but he also tries to disconnect Rumi from the Islamic society in which he lived and the Persian language in which he wrote his poetry. I have never heard or seen that Barks in his radio interviews and tv shows refers to cultural roots of Rumi, as if this poet has fallen from the sky and does not belong to any land or culture. The people of England consider Shakespeare a national treasures and the works of this author have increased the appreciation of English literature and culture worldwide. But unfortunately due to the non-literary and commercial goals of Coleman Barks, his popular version of Rumi has not created any interest within the American public in the land where Rumi was raised, the culture in which he had breathed and the language in which he wrote his poetry...

The essential problem of Coleman Barks lies in the fact that in his version he intentionally changes Rumi, perhaps for the better, but at the expense of distortion and misrepresentation. He approaches Rumi's poetry as sacred texts, which need to be dusted from the passage of times by a touched devotee and prepared for the Post Modern, New Age market in the West. In order to remodel and fix Rumi for the American market, Barks follows the path of a New-Age Sufi. He tries to disconnect the mystical concepts of Rumi from their historical and social backgrounds and modify them for our contemporary taste..."



All Rumi Books in English (Divan, Masnavi, Fihi-Ma-Fihi)








Perfect Man in Rumi’s Perspective



























Gel, gel, ne olursan ol yine gel, 
ister kafir, ister mecusi, 
ister puta tapan ol yine gel, 
bizim dergahımız, ümitsizlik dergahı değildir, 
yüz kere tövbeni bozmuş olsan da yine gel... 
Hazrat-e Mevlana










بانسری سے سن! کیا بیان کرتی ہے

اور وہ جدائیوں کی (کیا) شکایت کرتی ہے؟
کہ جب سے مجھے بنسلی سے کاٹا ہے
میرے نالہ سے مرد و زن (سب) روتے ہیں
میں ایسا سینہ چاہتی ہوں جو پارہ پارہ ہو
تا کہ میں عشق کے درد کی تفصیل سناؤں
جو کوئ اپنی اصل سے دور ہو جاتا ہے
 وہ اپنے وصل کا زمانا پھر تلاش کرتا ھے
میں ہر مجمع میں روئ
خش حال اور بداحوال لوگوں کے ساتھ رہی
ہر شخص اپنے خیال کے مطابق میرا یار بنا
مگر میرےاندر اس نے میرے رازوں کی جستجو نہ کی
میرا راز، میرے نالہ سے دور نہیں ہے
لیکن آنکھ اور کان کے لۓ وہ نور نہیں ہے
بدن،روح سے اور روح، بدن سے چھپی ہوءی نہیں ہے
ليکن کسی کو روح کے دیکھنے کا دستور نہیں ہے
بانسری کی یہ آواز آگ ہے، ہوا نہیں ہے
جس میں یہ آگ نہ ہو، وہ نیست و نابود ہو
عشق کی آگ ہے جو بانسری میں لگی ہوئ ہے
عشق کا جوش ہے جو شراب میں آیا ہوا ہے
بانسری اس کی ساتھی ہے جو یار سے کٹا ہو
اس کے راگوں نے ہمارے دل کے پردے پھاڑ دیۓ ہیں
...بانسری جیسا زہر اور تریاق کس نے دیکھا ہے؟
 مثنوی مولانا رومی- کتاب اول "نی نامه"- ترجمہ: قاضی سجاد حسین


































Ven,
Te diré en secreto
Adónde lleva esta danza.
Mira como las partículas del aire
Y los granos de arena del desierto
Giran sin norte.
Cada átomo
Feliz o miserable,
Gira enamorado
En torno del sol.
Una persona no está enamorada
si el amor no ilumina su alma.
No es un amante
si no gira como las estrellas alrededor de la luna.
Rumi









Bois toute ta passion
et sois le scandale
Ferme tes deux yeux
pour voir avec l’autre œil
Ouvre tes mains
si tu veux être porté.
Assieds toi dans le cercle.
Rumi


'Entre amour profane et amour sacré, l'illustre poéte persan crée un univers de mots dans lequel rimes et silences sont mélodies et spiritualité pour atteindre ce "soleil" à la fois homme et miroir du Réel divin le plus secret..'










Rumi Poetry Recitation in Farsi - Ghazal/Ode # 3015 from Divan-e Shams Tabrizi or Divan-e Kabir in original Farsi or Persian by maestro Bahman Sharif...It is truly a joy to watch even if you don't speak Persian or Farsi...Click on play, sit back and just enjoy. Here is my quick translation of its first two verses:

My love, my beautiful looking love
You are the beauty of all beauties
In all your splendor.
Once you break the idols
and once you worship the fire! 
Rumi


عشق من ای خوبرو رونق خوبان به تو
گاه شوی بت شکن گاه کنی آزری
مولانا



غزل ۳۰۱۵ از دیوان کبیر یا دیوان شمس تبریزی




عشق من ای خوبرو رونق خوبان به تو

گاه شوی بت شکن گاه کنی آزری
مستی از آن دید و داد شادی از آن بخت شاد
چشم بدت دور باد تا که کنی لمتری
جانب دل رو به جان تا که ببینی عیان
حلقه جوق ملک صورت نقش پری
از ملک و از پری چون قدری بگذری
محو شود در صفات صورت و صورتگری


Rumi Poetry Recitations in English
Duration: 45 minutes

Begins with Rumi's "The Song of the Reed" - Masnavi, Book 1: Lines 1-34 - or the First Eighteen Verses from Masnavi, known in Persian/Farsi as Ney Namah - نی نامه -







  1. Quick Journey into Realms of Rumi and Sufism
  2. Read Rumi's Works Online in English and Persian
  3. Read Rumi's Masnavi Manavi in English
  4. Must Read Books on Rumi & Sufism (online ebooks)
  5. Sufi Art: Rumi Calligraphy
  6. Rumi: An Introduction - by R.A. Nicholson
  7. Shams-i Tabriz (excellent site on Shams & Rumi)
  8. The Teachings of Shams of Tabriz
  9. Brief Biography of Shams Tabrizi
  10. Shams and Rumi: The Untold Story
  11. A Reply to Misunderstandings about Rumi and Shams
  12. Shams Tabrizi Esoteric Quotes
  13. The Conversations (Maqalat) of Shams of Tabriz
  14. Rumi, Shams, and Life of the Heart
  15. Shams and Rumi Relationship
  16.  Interpreting Rumi in the Context of Cross-Cultural Studies
  17. Rumi, Shams and Shab-I Arus [Wedding Night or Night of Union with God]
  18. Persia’s Mystic: Rumi’s Divan
  19. An Insight into Rumi's Works
  20. Rumi's Poetry: The Play and Intersection of Human with Divine
  21. Meditations on the Diwan of Shams-i-Tabriz by Murshid Samuel L. Lewis
  22. Rumi Lovers Unite!
  23. Famous Love Quotes by Rumi
  24. Rumi: World figure or new age fad?
  25. Moving Colors And Shapes In Rumi's Lyric Poetry
  26. Rumiyat: A Guide to Reading Rumi
  27. Translating Rumi from Persian to English (forum)
  28. Rumi - Translations Compared
  29. Rumi the Reluctant Poet
  30.  Rumi's Religion of Love




13th century Rumi Meets the Digital Age of the 21st century!



Divan-e Shams iTunes Features:

☀ Search within poems by keywords or poem number. 
☀ Alphabetical index.
☀ Bookmark a poem for future reference. 
☀ Add a poem to your favorite list. 
☀ Portrait and Landscape views.



             Get Rumi on Your Kindle!
















آثار نظم و نثر مولانا جلال الدین بلخی رومی

                                                        






آن خطاط سه گونه خط نوشت...
یکی را خود خواند و لا غیر...
یکی را هم خود خواند و هم غیر...
یکی را نه خود خواندی و نه غیر...
آن خط سوم... منم....
 شمس تبریزی









:برای مطالعه بیشتر درباره مولانا مراجعه فرمائید


Share this:




2009-2013©
This blog is designed and maintained by yours truly. Your comments, critiques, or suggestions are quite welcome and greatly appreciated.








Follow This Blog by Email







To link to this blog, simply copy and paste the code below into your blog or website