Mulla Nasruddin Khodja a Major Character of Muslim Satiric Literature



Mulla Nasruddin Khodja a Major Character of Muslim Satiric Literature


The following article is courtesy of: http://www.muslimheritage.com , a MUST VISIT site for anyone interested in the rich Islamic culture and civilization. For in-depth research and articles on major aspects of Islamic culture and history, please visit muslimheritage.com to "Discover 1000 years of missing history and explore the fascinating Muslim contribution to present day science, technology, arts and civilization." 

Introduction

Nasruddin Khodja, known also as Mulla Nasruddin or simply Nasruddin, is the starring character in a vast number of amusing tales told in regions all over the world, particularly in countries in or near the Middle East. Each tale depicts Nasruddin in a different situation, and through his viewpoint they humorously reveal commentary and lessons on various life themes. The great allure of the Mulla Nasruddin tales is that they are funny as well as lesson filled, philosophical, and thought provoking.





According to different sources, Nasruddin Khodja was a philosopher, wise, witty man with a good sense of humor  His stories have been told almost everywhere in the world, spread amongst the tribes of the Turkish World and into Persia, Arabia, Africa, and along the Silk Road to China and India, later also to Europe. Of course, all these stories currently attributed to the Khodja for about 700 years haven't originated from him. Most of them are the product of collective humour of not only Turks but also other people of Islamic and Asian cultures. Nasruddin is known to us under different names in the world. The main variants are: Turks say "Nasreddin Hoca", for Kazakhs he is "Koja Nasreddin"; Greeks call him "Hoja Nasreddin", whilst Azerbaijanis, Afghans and Iranians refer to him as "Molla or Mulla Nasrudin;" in the folklore of Arab peoples in the Middle East and North Africa, he is "Juha". Some spellings of the Arabic form of his first name Nasr al-Din are: Nasreddin, Nasruddin, or Nasr ed-din. The year 1996 was proclaimed "Nasreddin Hoca Year" by UNESCO. He is, now in 2007, 799 years old.





Biographical sketch

Nasruddin was the label of the most popular character of humour prose narratives in the whole area of Turkish-Islamic influence, ranging from the Balkan area to the Turkish-speaking peoples of Central Asia and in other areas of the Islamic world. He is a renowned personality whose historical existence is still problematical, as the various theories regarding his biography did not succeed to build certain facts. From the 16th century onwards, this personality served increasingly as a point of crystallization for an otherwise formless, popular tradition of aphorisms, epigrams, jokes, jests, and anecdotes of different origins.

Stories credited to Nasruddin Khodja can be found in manuscripts from as early as the 15th century. The earliest story occured in Ebu'l-Khayr-i Rûmî's Saltuk-nâme (1480). According to anecdotes in this book, Nasruddin was a dervish of Seyyid Mahmud Hayrani in Aksehir, in the northwest of modern Turkey. Other anecdotes about him in the Turkish language are quoted in Lami Celebi's (d. 1531) story book Letâ'if. However, there is no exact agreement among chroniclers as to the real identity of Nasruddin Khodja. While Lami Celebi mentions Nasruddin as a contemporary of Sheyyad Hamza (14th century), the decisive influence for subsequent popular tradition, and notably, later European learned discussions, derives from Evliya Celebi, who visited Nasruddin's alleged tomb in Aksehir in the 17th century and quotes an anecdote in which Nasruddin is depicted together with the Mongol ruler Timur-leng, who died later (d. 1405).

In later centuries, Hüseyin Efendi (d. 1880), the Mufti of Sivrihisar, writes in Mecmua-i Maarif that Nasruddin was born in 1208 in the village of Hortu (today Nasreddin Hoca Köyü) in the region of Sivrihisar and died in 1284 in Aksehir, the town to which he had immigrated. According to this source, he was educated respectively in Sivrihisar and Konya schools. He learned fiqh (jurisprudence) and met Mawlana Jalal al-Din al-Rûmî (1207-1273) in Konya and learned Sufism from him. He followed Seyyid Mahmud Hayrani as his Sheikh. By doing so, he went to Aksehir and married there. He became an imam and, later, a judge there. In this city, his high sense of humour and smart comments, decisions and anecdotes made him a notable and sought after member of the society.

There are two different deed of trustee documents (waqf-nâme) mentioning Nasruddin's existence in the middle of the 13th century in Konya. One of them belongs to Seyyid Mahmud Hayrani in 1257, while the other one pertains to Hajj Ibrahim Sultan in 1266-67.

Nevertheless, there are limited established facts about Nasruddin Khodja's life. It is certain that he lived in Anatolia in the second half of the 13th century. An acceptable fact also is that he was born in Hortu, a village in Sivrihisar in the region of Aksehir in the late 13th century, and then settled in Aksehir city, and later in Konya. His tomb is in the city of Aksehir, near Konya. His grave has an iron door with a huge padlock on it. But if one intends to pay him a visit, there is no need to feel dispirited by the locked door. There are no walls around the grave !!


Another element is linked to Nasruddin Khodja's biography. There is a tomb stone in the Mawlana Jalal al-Din al-Rûmî's graveyard which is said to be Nasruddin's daughter Fâtima. According to the tomb stone she passed away in 1326. This tomb stone supports that Nasr al-Din lived late in the 13th century around Konya.

The early manuscript tradition of anecdotes on Nasr al-Din presents a comparatively small collection, which in following centuries was continuously enlarged. The printed collections in Northwest and Middle-Asiatic Turkish languages mostly derive from the first Tatar imprints, themselves, constituting almost identical renderings from the Ottoman Turkish sources. Nasruddin stories started to collect from the 15th century onwards. But they were first printed in 1837 in Istanbul in Matbaa-i Amire (Royal Printing House) with the title Letaif-i Hâce Nasreddin (Pleasant stories of Khodja Nasruddin). The first miniature of him was painted in a 17th century manuscript held now in Topkapi Palace Museum Library. This miniature depicts him sitting backwards on his donkey.

Beginning in Turkish tradition, Nasruddin's reputation soon extended all over the provinces of the Ottoman territory, the character meanwhile integrating narrative materials originally attached to other characters. Beside Turkey, Nasruddin himself and his anecdotes are well known in different places of the world, especially in Arabic and Persian folklore. His stories are told in a wide variety of regions, and have been translated into many languages. In many areas, Nasruddin is a major part of the culture, and he is quoted or alluded to frequently in daily life. Since there are thousands of different Nasruddin stories, one can be found to fit almost any occasion. His stories are renowned in various regions and languages such as Albanian, Arabic, Azeri, Bengali, Bosnian, Hindi, Pashto, Persian, Serbian and Urdu folk tradition, Croatian and Caucasian languages even in Chinese in similar name.

The interchange of the additional repertoire thus introduced by the Arabic and Persian versions with following Turkish tradition has not yet been scrutinized. Yet it is obvious that at the latest by the end of the 19th / beginning of the 20th century, Nasruddin had gained such an amount of popularity in the whole region under Ottoman dominion that the origin of the narrative materials attached to him did not play a crucial role. On the contrary, it had become permissible to attach to the character any tale that might fit into the general frame outlined by popular sensitivity.

From a point of view contemporary to the manuscript tradition, it may safely be assumed that these tales did not constitute a major offence; rather it is to be supposed that they represent humorous attitudes of a direct and outspoken kind, not yet submitting to restrictions by the requirements in content and form that later were established by refined literary developments. While it must remain doubtful whether the early collections represent anything that safely might be termed as "folk" literature, it seems most certain that this kind of crude story still today enjoys a large reputation.


Apart from the intentionally offensive portions, the repertoire of stories attributed to Nasruddin contains a large amount of tales otherwise documented in international narrative tradition. For these tales the attachment to the character of Nasruddin is often, but one station on the way they travel throughout the Near East, the Balkan region and the Mediterranean.

In this context, it may well be claimed that the majority of stories attributed to the Khodja can easily be in origin a product of the communal humour, the philosophy and the mind of the Turkish people that were widely diffused in the areas culturally and linguistically connected with Turkish influence.

You have only to mention the name of the Khodja and every Turk will get ready to laugh. He has not the least doubt that he is about to hear a story which will appeal to him. Even the stories that may sound dull to others invariably have something appealing to a Turk. Take for example the story in which the Khodja throws yeast into the salt-lake near Aksehir. He knows perfectly well that just a little bit of yeast cannot ferment the great lake into yoghurt. But well, what if it should! Wouldn't it be wonderful?

As generations went by, new stories were added, others were modified, and the character and his tales spread to other regions. The themes in the tales have become part of the folklore of a number of nations and express the national imaginations of a variety of cultures. Although most of them depict Nasruddin in an early small-village setting, the tales deal with concepts that have a certain timelessness.

Nasruddin's tales

Nasruddin stories are known throughout the Middle East and have reached cultures around the world. Apparently, most of Nasruddin stories may be told as jokes or humorous anecdotes. They are told and retold endlessly in the coffee houses and caravanserais of Asia, North Africa and elsewhere, and can be heard in homes and on the radio. But it is inherent in a Nasruddin story that it may be understood at many levels. There is the joke, followed by a moral – and usually the little extra which brings the consciousness of the potential mystic a little further on the way to realization.

The anecdotes attributed to Nasruddin reveal a satirical personality with a biting tongue that he was not afraid to use even against the most tyrannical rulers of his time. He is the symbol of Middle-Eastern sarcastic, ironic and satirical comedy and the rebellious feelings of people against the dynasties that once ruled this part of the world. A part of the background of the stories represent also a critical attitude against dominant social morals, where people seek selfish interest without paying real attention to principles of good doing.

Some stories of Nasruddin are also adapted and used as teaching stories by Sufi order followers. This is such a common practice that, given the nature of many of Nasruddin's jokes, multiple interpretations are to be expected.


A Few anecdotes of Khodja
You can't please everybody

The late Nasruddin Khodja was on his way to the village with his son. The boy was riding their donkey. They met two women on the road and they heard one say to the other.
"Oh, for the days of youth! The boy rides in ease while his old father walks. Amazing!" "Father," the boy exclaimed, "you insisted I ride, didn't you? Come on, don't be stubborn. You ride the donkey!" and they went on down the road, Khodja riding, the youth walking after awhile they met two old men limping alone. "Hey, old man!" they said, "Your bones are already old and dry. You've got one foot in the grave. But this young sprout, does he deserve to dry up like you? Let him ride!"
After they had passed, Khojda pulled his son up onto the donkey with him. They went along under the hot sun and then they came to a group of busy bodies sitting beside the road. "Oh, the cruelty! That poor animal. It's too much, two people riding! The poor beast it's about to die. Look at this guy, and he's even a Khodja!" "Oh, for God's sake," Khodja said. He got off the donkey and they walked along together, driving the donkey in front of them. But in the next moment they encountered two men standing beside the road. "Allah Allah, look at these idiots! The donkey goes on ahead, jumping and hopping with no load on its back, and they walk behind, streaming with sweat and covered with dust. What stupid people there are in the world!" Finally Khodja turned to his son and said, "Look here! Hooray for the one who can escape from the tongues of people! There will always be someone who is not pleased with your doings. So work only to please Allah."


Backwards on the Donkey

One day Khodja and his students were on the way to their lesson. Khodja was sitting backwards on his donkey. "Khodja, they asked him "Why on earth do you sit that way? Isn't it uncomfortable?"
"If I sit the other way," he answered, "you would all be behind me and we wouldn't be face-to-face. Riding this way is better."

Aren't we moving in here?

One night a thief entered Khodja's house and stole all kinds of things. After he left, Khodja grabbed the first thing he could put his hands on, which happened to be a strainer, and followed him out the door. He followed the thief all the way to his house, and even tried to go in after him. The surprised thief said, "What are you doing in my house?"
"You're bringing all our stuff here... I thought we were moving in, too.


Those who know can tell the others

One day master Nasruddin Khodja was giving a talk from the pulpit in the mosque. "O believers, do you know what I am going to say to you?"
The audience replied "NO", so he announced "I have no desire to speak to people who don't even know what I will be talking about" then he came down from the pulpit and left the mosque. The people felt embarrassed and called him back again another day. On another day, he went up to the pulpit and asked the same question, and this time, everyone answered, "We know," "Well, since you already know what I am going to say, I won't waste any more of your time" and he left them again. Everyone was really perplexed. "The next time he comes, we'll say some of us know and some of us do not." Sure enough, another day came and Khodja stood in the pulpit asking the same question. The ones on the left said, "We know," And the ones on the right said, "We don't know." "Well," Nasruddin said "The half who knows what I am going to say, tell it to the other half" and he left!

Untrustworthy calculation

One Ramadan the late Nasruddin Khodja said to himself, "why should I fast like everyone else? I'll find a pot and every day I'll throw a stone into it. When there are thirty stones in it, I'll have a feast!"
But afters a few days, his daughter saw what he was up to and she threw a handful of stones in, too!
A few days later- someone asked, "Khodja, what day of Ramadan is it?"
"Wait awhile and I'll let you know," he said. He went home, emptied out the pot, and began to count the stones. When he found a hundred and twenty stones, he thought to himself, "If I tell them the truth, they'll say I'm crazy." He went back to them and said, "It's the forty-fifth of Ramadan."
"Khodja, whatever are you saying? There are only thirty days in Ramadan!"
"Oh, but I'm being very reasonable indeed! If you go by the pot's calculation, it would be the one-hundred-twenty-fifth of Ramadan!"
Share this:

0 comments:

Post a Comment






©2009 - 2016
Thank you for visiting Maulana Rumi Online, a blog dedicated entirely to the life, works and teachings of Maulana Jalaluddin Muhammad Balkhi better known simply as Rumi here in our beloved America. Just as a memory refresher, all articles, e-books, images, links and reading materials listed in this Blog are solely for Educational purposes. This Blog is designed and maintained by yours truly, your comments, critiques or suggestions are quite welcome and greatly appreciated. As for my own Rumi Translations, you are welcome to copy and use them as long as it's not for commercial purposes. For best viewing, please try this Blog on Google Chrome Browser. This is a very long Blog though, so please make sure to use the Scroll To Top or Bottom Buttons at the left side, or Back To Top Button at the bottom right corner of your screen for smooth navigation. If you have any question, comment, critique or suggestion, please contact me by clicking the Contact Box embedded at the right middle corner. As Rumi would say, "Come, come, whoever you are, come back again.."!








To link to this blog, simply copy and paste the code below into your blog or website