پابلو نرودا - دوستت دارم وقتي ساکتی - ترجمه من


پابلو نرودا - Pablo Neruda



The great Chilean poet, Pablo Neruda's following poem from his masterpiece '20 poems of love and a song of despair' is one of my favorites. In this short and simple poem, Neruda tells the story of a man whose lover has decided to keep silent, yet he still discovers the poetic beauty in her silence. An astonishing poetic expression pouring from the pen of one of Latin America's foremost poets, Pablo Neruda.

20 Poemas de Amor y una Cancion Desesperada

بیست سرود عاشقانه و یک آهنگ نومیدی



 
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
Déjame que me calle con el silencio tuyo.
.
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
.
Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.



************

دوستت دارم
وقتي ساکتی
چون به پنهانی مانی
و شنوی مرا از دور
اگر چه صدایم ترا لمس نخواهد کرد
و سکوت تو به آن ماند
که چشمانت پرواز کرده اند
و به آن ماند
که لبهایت را
با بوسه یی خواهم بست
تو آن چیزی که بروح من مانی
تو آن چیزی درکمال روحم
ای پروانهئ رویایی
تو به روح من
تو به حرف سودایی من مانی

دوستت دارم
وقتي ساکتی
چون به پنهانی مانی
و سکوت تو به آن ماند
که چون پروانه یی غریق
درنهاری مینالی
بگزار که من هم بخاموشی درآیم
.درسکوت تو
تو روشنی چون چراغ
تو ساده یی چون انگشتر
توچون یک شب
صورت فلکی و خاموش
و سکوت تو
ستاره یی است
ساده و دور

دوستت دارم
 وقتي ساکتی
چون به پنهانی مانی
و چون درگزشته یی
تو متفاوت و پر دردی
حرفی بزن بامن
یک تبسم هم کافیست
خورسندم
خورسندم که سکوت تو حقیقتی ندارد

Share this:

0 comments:

Post a Comment






©2009 - 2017
Thank you for visiting Maulana Rumi Online, a blog dedicated entirely to the life, works and teachings of Maulana Jalaluddin Muhammad Balkhi better known simply as Rumi here in our beloved America. Just as a memory refresher, all articles, e-books, images, links and reading materials listed in this Blog are solely for Educational purposes. This Blog is designed and maintained by yours truly, your comments, critiques or suggestions are quite welcome and greatly appreciated. As for my own Rumi Translations, you are welcome to copy and use them as long as it's not for commercial purposes. For best viewing, please try this Blog on Google Chrome Browser. This is a very long Blog though, so please make sure to use the Scroll To Top or Bottom Buttons at the left side, or Back To Top Button at the bottom right corner of your screen for smooth navigation. If you have any question, comment, critique or suggestion, please contact me by clicking the Contact Box embedded at the right middle corner. As Rumi would say, "Come, come, whoever you are, come back again.."!








To link to this blog, simply copy and paste the code below into your blog or website